:: ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् । आविरावीर्म एधि । वेदस्य मा आणीस्थः । श्रुतं मे माप्रहासीः । अनेनाधीतेनाहोरात्रान्सन्दधामि । ऋतं वदिष्यामि। सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु मामवतुवक्तारम् चित्रो ह वै गार्ग्यायणिर्यक्षमाण आरुणिं वव्रे स ह पुत्रं श्वेतकेतुं प्रजिघाय याजयेति । तं हासीनं पप्रच्छ गौतमस्य पुत्रास्ते संवृतं लोके यस्मिन्माधास्यस्यन्यमुताहो बॊद्ध्वा तस्य लोके धास्यसीति । स होवाच नाहमेतद्वेद हन्ताचार्यं पृच्छानीति । स ह पितरमासाद्य पप्रच्छेतीति मा प्राक्षीत्कथं प्रतिब्रवाणीति । स होवाचाहमप्येतन्न वेद सदस्येव वयं स्वाध्यायमधीत्य हरामहे यन्नः परे ददत्येह्युभौ गमिष्याव इति । स ह समित्पाणिश्चित्रं गार्ग्यायणिं प्रतिचक्रम उपायानीति तं होवाच ब्रह्मार्होसि गौतम यो मामुपागा एहि त्वा ज्ञपयिष्यामीति
Om. May my speech be established in my mind, and my mind be established in my speech. O Self, reveal yourself to me. Do not let me forget what I have learned from the Veda. May what I have heard not depart from me. By this study, I join together day and night. I will speak what is right; I will speak what is true. May That protect me; may That protect the speaker. May it protect me, may it protect the speaker. Citra, the son of Gargyayani, once chose Aruni as his priest. He sent his son Svetaketu to perform the sacrifice, saying, 'Let him officiate.' As Svetaketu sat, Citra asked him, 'Sons of Gautama, is there a world in which you will place me after knowing it, or will you place me in some other world?' Svetaketu replied, 'I do not know this. Let me ask my teacher.' He went to his father and asked, 'Did you not teach me this? How should I answer?' His father replied, 'I also do not know this. We, like those who sit in the assembly, study the sacred texts and take what others give us. Let us both go and learn.' So, with firewood in hand, he approached Citra Gargyayani. Citra said to him, 'Gautama, you have come as a Brahmana. Come, I will instruct you.'
स होवाच ये वै के चास्माल्लोकात्प्रयन्ति चन्द्रमसमेव ते सर्वे गच्छन्ति । तेषां प्राणैः पूर्वपक्ष आप्यायते । अथापरपक्षे न प्रजनयति । एतद्वै स्वर्गस्य लोकस्य द्वारं यश्चन्द्रमास्तं यत्प्रत्याह तमतिसृजतेऽथ य एनं प्रत्याहतमिह वृष्टिर्भूत्वा वर्षति स इह कीटो वा पतङ्गो वा शकुनिर्वा शार्दूलो वा सिंहो वा मत्स्यो वा परश्वा वा पुरुषो वान्यो वैतेषु स्थानेषु प्रत्याजायते यथाकर्म यथाविद्यम् । तमागतं पृच्छति कोऽसीति तं प्रतिब्रूयाद्विचक्षणादृतवो रेत आभृतं पञ्चदशात्प्रसूतात्पित्र्यावतस्तन्मा पुंसि कर्तर्येरयध्वं पुंसा कर्त्रा मातरि मा निषिक्तः स जायमान उपजायमानो द्वादश त्रयोदश उपमासो द्वादशत्रयोदशेन पित्रा सन्तद्विदेहं तन्म ऋतवो मर्त्यव आरभध्वम् । तेन सत्येन तपसर्तुरस्म्यार्तवोऽस्मि कोऽसि त्वमस्मीति तमतिसृजते
He said: 'All those who depart from this world go to the moon. By their vital breaths, the waxing half of the moon is nourished. In the waning half, it does not generate offspring. This, indeed, is the gate to the heavenly world. Whoever answers the moon's question is released; whoever does not answer returns here as rain, and being rained down, is born here as a worm, insect, bird, tiger, lion, fish, man, or whatever else, according to his deeds and knowledge. When he returns, he is asked, "Who are you?" He should answer, "I am the one born from the wise seasons, from the seed carried by the fifteenfold father, from the paternal line. Do not cast me into the mother; direct me to the father as the agent. Let the seasons, the mortals, take up the body for me." By this truth and austerity, I am the season, I am the offspring. Who are you? Thus, he is released.'
स एतं देवयानं पन्थानमासाद्याग्निलोकमागच्छति स वायुलोकं स वरुणलोकं स आदित्यलोकं स इन्द्रलोकं स प्रजापतिलोकं स ब्रह्मलोकं तस्य ह वा एतस्य ब्रह्मलोकस्यारोहृदो मुहूर्तॊऽन्वेष्टिहा विरजा नदील्यो वृक्षः सालज्यं संस्थानमपराजितमायतनमिन्द्रप्रजापती द्वारगोपौ । विभुप्रमितं विचक्षणाऽऽसन्द्यमितौजाः पर्यङ्कः प्रिया च मानसी प्रतिरूपा च चाक्षुषी पुष्पाण्यावयतौ वै च जगान्यम्बाश्चाम्बावयवीश्चाप्सरसः । अम्बया नद्यस्तमित्थंविदागच्छति तं ब्रह्मा हाभिधावत मम यशसा विजरां वा अयं नदीं प्रापन्न वा अयं जरयिष्यतीति
He, having reached this path of the gods, comes to the world of fire, then to the world of wind, then to the world of Varuna, then to the world of the sun, then to the world of Indra, then to the world of Prajapati, and then to the world of Brahman. For those ascending to the world of Brahman, there are moments of seeking, the river Viraja, the tree Sāla, the city Samsthāna, the palace Aparājita, and the two gatekeepers Indra and Prajapati. There is the throne Vibhupramita, the wise seat Vicakṣaṇā, the couch Amitaujā, the beloved of the mind Priyā, the beautiful of the eye Pratirūpā, flowers, rivers, mothers, and celestial nymphs. By the river, the mothers come in this way. Then Brahman runs toward him, saying, 'By my glory, has he reached the ageless river, or will he be made to age?'
तं पञ्चशतान्यप्सरसां प्रतिधावन्ति शतं चूर्णहस्ताः शतं फलहस्ताः शतमाञ्जनहस्ताः शतं माल्याहस्ताः ब्रह्मालङ्कारेणालङ्कुर्वन्ति स ब्रह्मालङ्कारेणालङ्कृतो ब्रह्म विद्वान् ब्रह्मैवाभिप्रैति स आगच्छत्यारं हृदं तन्मनसात्येति तमित्वा सम्प्रतिविदो मज्जन्ति स आगच्छति मुहूर्तान्येष्टिहांस्तेऽस्मादपद्रवन्ति स आगच्छति विरजां नदीं तां मनसैवात्येति । तत्सुकृतदुष्कृते धूनुते । तस्य प्रिया ज्ञातयः सुकृतमुपयन्त्यप्रिया दुष्कृतं तद्यथा रथेन धावयन्रथचक्रे पर्यवेक्षत, एवमहोरात्रे पर्यवेक्षत एवं सुकृतदुष्कृते सर्वाणि च द्वन्द्वानि स एष विसुकृतो विदुष्कृतो ब्रह्म विद्वान्ब्रह्मैवाभिप्रैति
Five hundred Apsarases run toward him: a hundred with powdered hands, a hundred with fruit in their hands, a hundred with ointment in their hands, a hundred with garlands in their hands. Brahman adorns him with divine ornaments. Thus adorned, knowing Brahman, he attains Brahman alone. He comes to the lake of the heart, crosses it with his mind, and those who do not know sink there. He comes to the moments of seeking, which flee from him. He comes to the river Viraja and crosses it with his mind. There he shakes off his good and evil deeds. His dear relatives follow his good deeds, his not dear ones his evil deeds. Just as, running with a chariot, one looks back at the wheel, so he looks back at day and night, at all pairs of opposites, at all good and evil deeds. Thus, purified of good and evil, knowing Brahman, he attains Brahman alone.
स आगच्छतील्यं वृक्षं तं ब्रह्मगन्धः प्रविशति, स आगच्छति सालज्यं संस्थानं तं ब्रह्मरसः प्रविशति, आगच्छत्यपराजितमायतनं तं ब्रह्मतेजः प्रविशति स आगच्छति । इन्द्रप्रजापती द्वारगोपौ तावस्मादपद्रवतः स आगच्छति विभुप्रमितं तं ब्रह्मयशः प्रविशति स आगच्छति विचक्षणामासन्दीं बृहद्रथन्तरे सामनी पूर्वौ पादौ श्यैत नौधसे चापरौ वैरूपवैराजे अनूच्येते शाक्वररैवते तिरश्ची सा प्रज्ञा प्रज्ञया हि विपश्यति स आगच्छ्त्यमितौजसं पर्यङ्कं स प्राणस्तस्य भूतं च भविष्यच्च पूर्वौ पादौ श्रीश्चेरा चापरौ बृहद्रथन्तरे अनूच्ये भद्रयज्ञायज्ञीये शीर्षण्यमृचश्च सामानि च प्राचीनातानानि यजूंषि तिरश्चीनानि सोमांशव उपस्तरणमुद्गीथ उपश्रीः श्रीरुपबर्हणं तस्मिन्ब्रह्मास्ते तमित्थंवित्पादेनैवाग्र आरोहति । तं ब्रह्माह कोऽसीति तं प्रतिब्रूयात्
He comes to the Ilā tree, which is entered by the fragrance of Brahman. He comes to the city Samsthāna, which is entered by the taste of Brahman. He comes to the palace Aparājita, which is entered by the brilliance of Brahman. He comes to the two gatekeepers, Indra and Prajapati, who move aside for him. He comes to the throne Vibhupramita, which is entered by the glory of Brahman. He comes to the wise seat Vicakṣaṇā, whose front legs are the Brhadrathantara and Syaita hymns, whose back legs are the Naudhase and Vairupa-Vairaja hymns, and whose crossbars are the Śākvara and Raivata hymns. That is wisdom, for by wisdom one sees. He comes to the couch Amitaujā, whose front legs are the past and future, whose back legs are the Brhadrathantara hymns, whose head is the Bhadra and Yajñāyajñīya hymns, whose crossbars are the ancient Sāman and Yajus, whose mattress is the Soma-juice, whose covering is the Udgītha, whose pillow is prosperity. On that couch Brahman sits. He ascends to him, and Brahman asks, 'Who are you?' He should reply.
ऋतुरस्म्यार्तवोऽस्म्याकाशाद्योनेः सम्भूतो भार्या एतत्संवत्सरस्य तेजोभूतस्य भूतस्यात्मभूतस्य त्वमात्मासि यस्त्वमसि सोहमस्मीति तमाह कोऽहमस्मीति सत्यमिति ब्रूयात्किं तद्यत्सत्यमिति यदन्यद्देवेभ्यश्च प्राणेभ्यश्च तत्सदथ यद्देवाच्च प्राणाश्च तत्त्यं तदेतया वाचाभिव्याह्रियते सत्यमित्येतावदिदं सर्वमिदं सर्वमसि । इत्येवैनं तदाह । तदेतदृक्श्लोकेनाभ्युक्तं यजूदरः सामशिरा असावृङ्मूर्तिरव्ययः । स ब्रह्मेति हि विज्ञेय ऋषिर्ब्रह्ममयो महानिति । तमाह केन मे पौंस्रानि नामान्याप्नोतीति प्राणेनेति ब्रूयात् । केन स्त्रीनामानीति वाचेति केन नपुंसकनामानीति मनसेति केन गन्धानिति घ्राणेनेति ब्रूयात् । केन रूपाणीति चक्षुषेति केन शब्दानिति श्रोत्रेणेति केनान्नरसानिति जिह्वयेति केन कर्माणीति हस्ताभ्यामिति केन सुखदुःखे इति शरीरेणेति केनानन्दं रतिं प्रजापतिमित्युपस्थेनेति । केनेत्या इति पादाभ्यामिति केन धियो विज्ञातव्यं कामानिति प्रज्ञयेति ब्रूयात्तमह । आपो वै खलु मे ह्यसावयं ते लोक इति सा या ब्रह्मणॊ जितिर्या व्यष्टिस्तां जितिं जयति तां व्यष्टिं व्यश्नुते य एवं वेद य एवं वेद
द्वितीयॊऽध्यायः
Second Chapter.
प्राणो ब्रह्मेति ह स्माह कौषीतकिस्तस्य ह वा एतस्य प्राणस्य ब्रह्मणो मनो दूतं वाक्परिवेष्ट्री चक्षुर्गात्रं श्रोत्रं संश्रावयितृ तस्मै वा एतस्मै प्राणाय ब्रह्मण एताः सर्वा देवता अयाचमानाय बलिं हरन्ति तथो एवास्मै सर्वाणि भूतान्ययाचमानायैव बलिं हरन्ति य एवं वेद तस्योपनिषन्न याचेदिति । तद्यथा ग्रामं भिक्षित्वाऽलब्धोपविशेन्नाहमतो दत्तमश्नीयामिति । य एवैनं पुरस्तात्प्रत्याचक्षीरंस्त एवैनमुपमन्त्रयन्ते ददाम त इत्येष धर्मो याचतो भवति । अन्यतस्त्वेवैनमुपमन्त्रयन्ते ददाम त इति
Kauṣītaki said: 'Breath is Brahman.' For this breath, which is Brahman, mind is the messenger, speech is the attendant, sight is the body, hearing is the announcer. To this breath, which is Brahman, all the deities bring offerings unasked; likewise, all beings bring offerings unasked to him who knows thus. Therefore, one should not ask for anything from one who sits near. Just as, after begging in a village and not obtaining, one sits down, saying, 'I will not eat what is not given,' so, if those in front refuse, they say to him, 'We will give.' This is the law for the one who asks. Otherwise, they say, 'We will give,' but do not.
प्राणो ब्रह्मेति ह स्माह पैङ्ग्यस्तस्य ह वा एतस्य प्राणस्य ब्रह्मणो वाक्परस्ताच्चक्षुरारुन्धे चक्षुः परस्ताच्छ्रोत्रमारुन्धे श्रोत्रं परस्तान्मन आरुन्धे मनः परस्तात्प्राण आरुन्धे तस्मै वा एतस्मै वा प्राणाय ब्रह्मण एताः सर्वा देवता अयाचमानाय बलिं हरन्ति एवास्मै सर्वाणि भूतान्ययचमानायैव बलिं हरन्ति य एवं वेद तस्यॊपनिषन्न याचेदिति तद्यथा ग्रामं भिक्षित्वाऽलब्ध्वोपविशेन्नाहमतो दत्तमश्नीयामिति य एवैनं पुरस्तात्प्रत्याचक्षीरंस्त एवैनमुपमन्त्रयन्ते ददाम त इत्येष धर्मो याचितो भवत्यन्यतस्त्वेवैनमुपमन्त्रयन्ते ददाम त इति
Paiṅgya said: 'Breath is Brahman.' For this breath, which is Brahman, speech is beyond; sight is restrained by it; sight is beyond; hearing is restrained by it; hearing is beyond; mind is restrained by it; mind is beyond; breath is restrained by it. To this breath, which is Brahman, all the deities bring offerings unasked; likewise, all beings bring offerings unasked to him who knows thus. Therefore, one should not ask for anything from one who sits near. Just as, after begging in a village and not obtaining, one sits down, saying, 'I will not eat what is not given,' so, if those in front refuse, they say to him, 'We will give.' This is the law for the one who asks. Otherwise, they say, 'We will give,' but do not.
अथात एकधनावरोधनं यदेकधनमभिध्यायात्पौर्णमास्यां वाऽमावास्यायां वा शुद्धपक्षे वा पुण्ये नक्षत्रेऽग्निमुपसमाधाय परिसमुह्य परिस्तीर्य पर्युक्ष्योपूर्वदक्षिणं जान्वाच्य स्रुवेण वा चमसेन वा कंसेन वैता आज्याहुतीर्जुहोति वाङ्नामदेवतावरोधिनी सा मेऽमुष्मादिदमवरुन्धां तस्यै स्वाहा । प्राणॊ नाम देवताऽवरॊधिनी सा मेमुष्मादिदमवरुन्धां तस्यै स्वाहा । चक्षुर्नाम देवतावरोधिनी सा मेऽमुष्मादिदमवरुन्धां तस्यै स्वाहा । श्रोत्रं नाम देवतावरोधिनी सा मेऽमुष्मादिदमवरुन्धां तस्यै स्वाहा । मनो नाम देवतावरोधिनी सा मेऽमुष्मादिदमवरुन्धां तस्यै स्वाह। प्रज्ञा नाम देवतावरोधिनी सा मेऽमुष्मादिदमवरुन्धां तस्यै स्वाहेत्यथ धूमगन्धं प्रजिघ्रायाज्यलेपेनाङ्गान्यनुविमृज्य वाचंयमोऽभिप्रवृज्यार्थं ब्रवीत दूतं वा प्रहिणुयाल्लभते हैव
Now, as for the securing of a single treasure: if one desires a single treasure, on the full moon, or new moon, or in the bright fortnight, or under an auspicious star, having kindled the fire, gathered, spread, and sprinkled it, facing east or south, with a ladle or cup or bowl, he offers oblations of clarified butter: 'May speech, the goddess who secures, secure this for me from that one; to her, svaha.' 'May breath, the goddess who secures, secure this for me from that one; to her, svaha.' 'May sight, the goddess who secures, secure this for me from that one; to her, svaha.' 'May hearing, the goddess who secures, secure this for me from that one; to her, svaha.' 'May mind, the goddess who secures, secure this for me from that one; to her, svaha.' 'May intelligence, the goddess who secures, secure this for me from that one; to her, svaha.' Then, having smelled the scent of smoke, and having anointed his limbs with ghee, having restrained his speech, he should state his purpose, or send a messenger; he surely obtains it.
अथातो दैवस्मरो यस्य प्रियो बुभूषेद्यस्यै वा एषां वै तेषामेवैकस्मिन्पर्वण्यग्निमुपसमाधायैतयैवावृतैता आज्याहुतीर्जुहोति वाचं मयि जुहॊम्यसौ स्वाहा । चक्षुस्ते मयि जुहोम्यसौ स्वाहा । श्रॊत्रं ते मयि जुहॊम्यसौ स्वाहा । मनस्ते मयि जुहॊम्यसौ स्वाहा । प्रज्ञां ते मयि जुहोम्यसौ स्वाहेत्यथ धूमगन्धं प्रजिघ्रायाज्यलेपेनाङ्गान्यनुविमृज्य वाचंयमोऽभिप्रवृज्य संस्पर्शं जिगमिषेदपि वाताद्वा सम्भाषमाणस्तिष्ठेत्प्रियो हैव भवति स्मरन्ति हैवास्य
Now, as for the divine remembrance: when someone dear wishes to remember, or for whom this is done, on any one of the festival days, having kindled the fire and performed these same oblations with clarified butter: 'I offer your speech into me, this one, svaha.' 'I offer your sight into me, this one, svaha.' 'I offer your hearing into me, this one, svaha.' 'I offer your mind into me, this one, svaha.' 'I offer your intelligence into me, this one, svaha.' Then, having smelled the scent of smoke, and having anointed his limbs with ghee, having restrained his speech, he should seek contact, or, if not, remain silent even if spoken to by the wind. He surely becomes dear; they surely remember him.
अथातः सायमन्नं प्रातर्दनमान्तरमग्निहोत्रमिति चाचक्षते यावद्वै पुरुषो भाषते न तावत्प्राणितुं शक्नोति प्राणं तदा वाचि जुहोति । यावद्वै पुरुषः प्राणिति न तावद्भाषितुं शक्नोति वाचं तदा प्राणे जुहोति । एतेऽनन्तेऽमृताहुतिर्जाग्रच्च स्वपंश्च सन्ततमव्यवच्छिन्नं जुहोत्यथ या अन्या आहुतयोऽन्तवत्यस्ताः कर्ममय्यो हि भवन्त्येतद्ध वै पूर्वे विद्वांसोऽग्निहोत्रं न जुहवांचक्रुः
Now, as for the evening and morning meal, this is called the intermediate Agnihotra. As long as a person speaks, he cannot breathe; then, he offers breath into speech. As long as a person breathes, he cannot speak; then, he offers speech into breath. These are the endless, immortal oblations, offered continually, both waking and sleeping, without interruption. The other oblations, which have an end, are indeed made of action. Therefore, the ancient wise men did not perform the Agnihotra with those.
उक्थं ब्रह्मेति ह स्माह शुष्कभृङ्गरस्तदृगित्युपासीत सर्वाणि हास्मै भूतानि श्रैष्ठ्यायाभ्यर्च्यन्ते तद्यजुरित्युपासीत सर्वाणि हास्मै भूतानि श्रैष्ठ्याय युज्यन्ते तत्सामेत्युपासीत सर्वाणि हास्मै भूतानि श्रैष्ठ्याय सन्नमन्ते तच्छ्रीरित्युपासीत तद्यश इत्युपासीत तत्तेज इत्युपासीत तद्यथैतच्छास्त्राणां श्रीमत्तमं यशस्वितमं तेजस्वितमं भवति । तथैवैवं विद्वान्सर्वेषां भूतानां श्रीमत्तमो यशस्वितमस्तेजस्वितमो भवति । तमेतमैष्टकं कर्ममयमात्मानमध्वर्युः संस्करोति तस्मिन्यजुर्मयं प्रवयति यजुर्मयम् ऋङ्मयं होता ऋङ्मये साममयमुद्गाता स एष सर्वस्यै त्रयीविद्याया आत्मैष उ एवास्यात्मा एतदात्मा भवति य एवं वेद
Śuṣkabhṛṅgara said: 'The hymn is Brahman.' One should meditate on it as the Ṛc. All beings honor him for excellence. One should meditate on it as the Yajus. All beings unite with him for excellence. One should meditate on it as the Sāman. All beings bow to him for excellence. One should meditate on it as prosperity, as fame, as brilliance. Just as among the scriptures, the most prosperous, most renowned, most brilliant is produced, so indeed, one who knows thus becomes the most prosperous, most renowned, most brilliant among all beings. The sacrificer shapes his own self as this brick made of action; in it, he weaves the Yajus, the Hotṛ weaves the Ṛc, the Udgātṛ weaves the Sāman. This is the self of all the threefold knowledge; this is its very self. Whoever knows thus, becomes that self.
अथातः सर्वजितः कौषीतकेस्त्रीण्युपासनानि भवन्ति यज्ञोपवीतं कृत्वाप आचम्य त्रिरुदपात्रं प्रसिच्योद्यन्तमादित्यमुपतिष्ठेत वर्गोऽसि पाप्मानं मे वृङ्धीत्येतयैवावृता मध्ये सन्तमुद्वर्गोऽसि पाप्मानं मे वृङ्धीत्येतयैवावृताऽस्तं यन्तं संवर्गोऽसि पाप्मानं मे संवृङ्धीति । यदहोरात्राभ्यां पापं करोति सं तद्वृङ्क्ते
Now, as for the all-conquering: there are three meditations of the Kauṣītaki. Having put on the sacred thread and sipped water, having sprinkled water three times with an unbaked vessel, one should meditate on the rising sun: 'You are radiance; remove my sin.' With this same formula, one should meditate on the sun at midday: 'You are the up-radiance; remove my sin.' With this same formula, one should meditate on the setting sun: 'You are the down-radiance; remove my sin.' Whatever sin he commits by day and night, that is removed.
अथ मासि मास्यमावास्यायां पश्चाच्चन्द्रमसं दृश्यमानमुपतिष्ठेतैतयैवावृता हरिततृणाभ्यां वाक्प्रत्यस्यति यत्ते सुसीमं हृदयमधि चन्द्रमसि श्रितं तेनामृतत्वस्येशानं माहं पौत्रमघं रुदमिति न हास्मात्पूर्वाः प्रजाः प्रयन्तीति नु जातपुत्रस्याथाजातपुत्रस्याप्यायस्व समेतु ते सन्ते पयांसि समुयन्तु वाजा यमादित्या अंशुमाप्याययन्तीत्येतास्तिस्र ऋचो जपित्वा मास्माकं प्राणेन प्रजया पशुभिराप्याययिष्ठा यॊऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तस्य प्राणेन प्रजया पशुभिराप्यायस्वेति दैवीमावृतमावर्त आदित्यस्यावृतमन्वावर्तयति दक्षिणं बाहुमन्वावर्तते
Now, in the month, on the new moon, one should meditate on the moon seen in the west, and, with this same formula, cast two green blades of grass, saying: 'What is pure in your heart, O moon, let that, which is established in the moon, make me lord of immortality. May I not weep for the sin of a son.' Therefore, the ancestors do not depart before him. Whether he has a son or not, 'Increase, may your milk gather, may the waters and riches come together for you. May the Adityas, with their rays, increase you.' Reciting these three verses, he should say, 'May you increase us with breath, offspring, and cattle. Whoever hates us, and whom we hate, may you increase him with breath, offspring, and cattle.' This is the divine formula, the turning of the sun's radiance, the turning of the right arm.
अथ पौर्णमास्यां पुरस्ताच्चन्द्रमसं दृश्यमानमुपतिष्ठेतैतयैवावृता सोमो राजासि विचकक्षणः पञ्चमुखोऽसि प्रजापतिर्ब्राह्मणस्त एकं मुखं तेन मुखेन राज्ञोऽत्सि तेन मुखेन मामन्नादं कुरु राजा त एकं मुखं तेन मुखेन विशोत्सि तेनैव मुखेन मामन्नादं कुरु श्येनस्त एकं मुखं तेन मुखेन पक्षिणोऽत्सि तेन मुखेन मामन्नादं कुरु अग्निष्ट एकं मुखं तेन मुखेनेमं लोकमत्सि तेन मुखेन मामन्नादं कुरु त्वयि पञ्चमं मुखं तेन मुखेन सर्वाणि भूतान्यत्सि तेन मुखेन मामन्नादं कुरु मास्माकं प्राणेन प्रजया पशुभिरवक्षेष्ठा योऽस्माद्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तस्य प्राणेन प्रजया पशुभिरवक्षीयस्वेति दैवीमावृतमावर्त आदित्यस्यावृतमन्वावर्तन्त इति दक्षिणं बाहुमन्वावर्तते
Now, on the full moon, one should meditate on the moon seen in the east, and, with this same formula: 'You are Soma, the king, the wise one, the five-faced one. You are Prajapati, the Brahmana; with one face you eat the king, with that face do not consume me. You are the king; with one face you eat the people, with that face do not consume me. You are the eagle; with one face you eat the birds, with that face do not consume me. You are Agni; with one face you eat this world, with that face do not consume me. In you is the fifth face; with that face you eat all beings, with that face do not consume me. May you not diminish us in breath, offspring, or cattle. Whoever hates us, and whom we hate, may you diminish him in breath, offspring, and cattle.' This is the divine formula, the turning of the sun's radiance, the turning of the right arm.
अथ संवेशञ्जायायै हृदयमभिमृशेद्यत्ते सुसीमे हृदये हितमन्तः प्रजापतौ मन्येऽहं मां तद्विद्वांसं तेन माहं पौत्रमघं रुदमिति न हास्मत्पूर्वाः प्रजाः प्रैतीति
Now, when entering the bedchamber, one should touch the heart of his wife, saying: 'What is pure, placed in your heart, O beloved, may I, knowing that, not weep for the sin of a son. May the ancestors not depart before us.'
अथ प्रोष्यान्पुत्रस्य मूर्धानमभिमृशेत् । अङ्गादङ्गात्सम्भवसि हृदयादधिजायसे । आत्मा त्वं पुत्र माविथ स जीव शरदः शतमसाविति नामास्य गृह्णाति । अश्मा भव परशुर्भव हिरण्यमस्तृतं भव । तेजो वै पुत्रनामासि स जीव शरदः शतमसाविति नामास्य गृह्णाति। येन प्रजापतिः प्रजाः पर्यगृह्णादरिष्ट्यै तेन त्वा परिगृह्णाम्यसाविति नामास्य गृह्णात्यथास्य दक्षिणे कर्णे जपत्यस्मै प्रयन्धि मघवन्नृजीषिन्नितीन्द्र श्रेष्ठानि द्रविणानि धेहीति सव्ये मा च्छित्था मा व्यथिष्ठाः शतं शरद आयुषो जीव पुत्र । ते नाम्ना मूर्धानमभिजिघ्राम्यसाविति त्रिर्मूर्धानमवजिघ्रेद्गवां त्वा हिङ्कारेणाभिहिङ्करोमीति त्रिर्मूर्धानमभिहिङ्कुर्यात्
Now, when returning from a journey, one should touch the head of his son, saying: 'From limb to limb you are born, from the heart you are produced. You are my self, O son, do not perish. Live a hundred autumns.' Thus he gives him a name. 'Be firm as a stone, be sharp as an axe, be gold not pierced. You are named Tejas, O son, live a hundred autumns.' Thus he gives him a name. 'With that by which Prajapati embraced the creatures for safety, with that I embrace you for safety.' Thus he gives him a name. Then, in his right ear, he recites: 'Bestow upon him, O Maghavan, the best riches, O Indra.' On the left, 'Do not abandon, do not tremble. Live a hundred autumns, O son.' Then, with the name, he smells the crown of his head, saying, 'I smell you with the sound of cows.' He should smell the crown of his head three times, and three times make the sound of cows.
अथातो दैवः परिमर एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यदग्निर्ज्वलत्यथैतन्म्रियते यन्न ज्वलति तस्यादित्यमेव तेजो गच्छति वायुं प्राण एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यथादित्यो दृश्यतेऽथैतन्म्रियते यन्न दृश्यते तस्य चन्द्रमसमेव तेजो गचछति वायुं प्राण एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यच्चन्द्रमा दृश्यते । अथैतन्म्रियते यन्न दृश्यते तस्य विद्युतमेव तेजो गच्छति वायुं प्राण एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यद्विद्युद्विद्योततेऽथैतन्म्रियते यन्न विद्योतते तस्य वायुमेव तेजो गच्छति वायुं प्राणः । ता वा एताः सर्वा देवता वायुमेव प्रविश्य वायौ मृता न मृच्छन्ते तस्मादेव उ पुनरुदीरत इत्यधिदैवतमथाध्यात्मम्
Now, therefore, the divine dissolution: This indeed is Brahman shining forth—when fire burns. Then, when it ceases to burn, its radiance goes to the sun, its breath to the wind. This indeed is Brahman shining forth—when the sun is visible. Then, when it is not visible, its radiance goes to the moon, its breath to the wind. This indeed is Brahman shining forth—when the moon is visible. Then, when it is not visible, its radiance goes to lightning, its breath to the wind. This indeed is Brahman shining forth—when lightning flashes. Then, when it does not flash, its radiance goes to the wind, its breath to the wind. All these deities enter into the wind; having died in the wind, they do not perish. Therefore, they rise again. Thus is the explanation concerning the deities; now, concerning the self.
एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यद्वाचा वदत्यथैतन्म्रियते यन्न वदति तस्य चक्षुरेव तेजो गच्छति प्राणं प्राण एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यच्चक्षुषा पश्यत्यथैतन्म्रियते यन्न पश्यति तस्य श्रोत्रमेव तेजो गच्छति प्राणं प्राण एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यच्छ्रोत्रेण शृणोत्यथैतन्म्रियते यन्न शृणोति तस्य मन एव तेजो गच्छति प्राण एतद्वै ब्रह्म दीप्यते यन्मनसा ध्यायत्यथैतन्म्रियते यन्न ध्यायति तस्य प्राणमेव तेजो गच्छति प्राणं प्राणस्तावा एताः सर्वा देवताः प्राणमेव प्रविश्य प्राणे मृता न मृच्छन्ते तस्मा देव उ पुनरुदीरते तद्यदिह वा एवं विद्वांस उभौ पर्वतावभिप्रवर्तेयातां तुस्तूर्षमाणो दक्षिणश्चोत्तरश्च न हैवैनं स्तृण्वीयाताम् । अथ य एनं द्विषन्ति यांश्च स्वयं द्वेष्टि त एनं सर्वे परिम्रियन्ते
This indeed is Brahman shining forth—when one speaks with speech. Then, when speech ceases, its radiance goes to the eye, its breath to the breath. This indeed is Brahman shining forth—when one sees with the eye. Then, when sight ceases, its radiance goes to the ear, its breath to the breath. This indeed is Brahman shining forth—when one hears with the ear. Then, when hearing ceases, its radiance goes to the mind, its breath to the breath. This indeed is Brahman shining forth—when one contemplates with the mind. Then, when contemplation ceases, its radiance goes to the breath, its breath to the breath. All these deities enter into the breath; having died in the breath, they do not perish. Therefore, they rise again. If, knowing thus, two wise men should approach both mountains, one from the south and one from the north, neither would be able to overcome him. But those who hate him, and whom he himself hates, all perish.
अथातो निःश्रेयसादानं सर्वा ह वै देवता अहं श्रेयसे विवदमानाः । अस्माच्छरीरादुच्चक्रमुस्तद्दारुभूतं शिष्येथैतद्वाक्प्रविवेश तद्वाचा वदच्छिष्य एव । अथैतच्चक्षुः प्रविवेश तद्वाचा वदच्चक्षुषा पश्यच्छिष्य एवाथैनच्छ्रोत्रं प्रविवेश तद्वाचा वदच्चक्षुषा पश्यच्छ्रोत्रेण शृण्वच्छिष्य एवाथैनन्मनः प्रविवेश तद्वाचा वदच्चक्षुषा पश्यच्छ्रोत्रेण शृण्वन्मनसा ध्यायच्छिष्य एवाथैतत्प्राणः प्रविवेश तत्तत एव समुत्तस्थौ ते देवाः प्राणे निःश्रेयसं विचिन्त्य प्राणमेव प्रज्ञात्मानमभिसम्भूय सहैतैः सर्वैरस्माल्लोकादुच्चक्रमुः । ते वायु-प्रतिष्ठाकाशात्मानः स्वर्ययुस्तथॊ एवैवं विद्वान्सर्वेषां भूतानां प्राणमेव प्रज्ञात्मानमभिसम्भूय सहैतैः सर्वैरस्माच्छरीरादुत्क्रामति स वायुप्रतिष्ठाकाशात्मा न स्वरेति तद्भवति यत्रैतद्देवास्तत्प्राप्य तदमृतो भवतियदमृता देवाः
Now, the attainment of the highest: All the deities, contending for supremacy, departed from this body and remained as if lifeless. Speech entered, and by speech he spoke, yet remained lifeless. Sight entered, and by speech he spoke, by sight he saw, yet remained lifeless. Hearing entered, and by speech he spoke, by sight he saw, by hearing he heard, yet remained lifeless. Mind entered, and by speech he spoke, by sight he saw, by hearing he heard, by mind he contemplated, yet remained lifeless. Breath entered, and from there he arose. The gods, reflecting on the highest in breath, united with breath as the self of wisdom, and together with all departed from this world. They, having wind as their foundation and space as their essence, attained heaven. Thus, one who knows thus, uniting with breath as the self of wisdom, together with all beings, departs from this body. He, having wind as his foundation and space as his essence, attains heaven. When the gods reach that, they become immortal; thus, the gods are immortal.
अथातः पितापुत्रीयं सम्प्रदानमिति चाचक्षते । पिता पुत्रं प्रेष्यन्नाह्वयति नवैस्तृणैरगारं संस्तीर्याग्निमुपसमाधायोदकुम्भं सपात्रमुपनिधायाहतेन वाससा सम्प्रच्छन्नः स्वयं श्येत एत्य पुत्र उपरिषटादभिनिपद्यते, इन्द्रियैरस्येन्द्रियाणि संस्पृश्यापि वास्याभिमुखत एवासीताथास्मै संप्रयच्छति वाचं मे त्वयि दधानीति पिता वाचं ते मयि दध इति पुत्रः प्राणं मे त्वयि दधानीति पिता प्राणं ते मयि दध इति पुत्रः । चक्षुर्मे त्वयि दधानीति पिता चक्षुस्ते मयि दध इति पुत्रः । श्रोत्रं मे त्वयि दधानीति पिता श्रोत्रं ते मयि दध इति पुत्रः । मनो मे त्वयि दधानीति पिता मनस्ते मयि दध इति पुत्रः । अन्नरसान्मे त्वयि दधानीति पितान्नरसांस्ते मयि दध इति पुत्रः । कर्माणि मे त्वयि दधानीति पिता कर्माणि ते मयि दध इति पुत्रः । सुखदुःखे मे त्वयि दधानीति पिता सुखदुःखे ते मयि दध इति पुत्रः । आनन्दं रतिं प्रजातिं मे त्वयि दधानीति पिता आनन्दं रतिं प्रजातिं ते मयि दध इति पुत्रः । इत्या मे त्वयि दधानीति पिता इत्या ते मयि दध इति पुत्रः । धियो विज्ञातव्यं कामान्मे त्वयि दधानीति पिता धियो विज्ञातव्यं कामांस्ते मयि दध इति पुत्रः । अथ दक्षिणावुत्प्राङुपनिष्क्रामति तं पितानुमन्त्रयते यशो ब्रह्मवर्चसमन्नाद्यं कीर्तिस्त्वा जुषतामित्यथेतरः सव्यमंसमन्ववेक्षते पाणिनान्तर्धाय वसनान्तेन वा प्रच्छाद्य स्वर्गांल्लोकान्कामानवाप्नुहीति स यद्यगदः स्यात्पुत्रस्यैश्वर्ये पिता वसेत्परि वा व्रजेद्यद्यु वै प्रेयाद्यदेवैनं समापयति तथा समापयितव्यो भवति तथा समापयितव्यो भवति
प्रतर्दनो ह दैवोदासिरिन्द्रस्य प्रियं धामोपजगाम । युद्धेन च पौरुषेण च तं हेन्द्र उवाच । प्रतर्दन वरं ते ददानीति स होवाच प्रतर्दनः । त्वमेव मे वृणीष्व यं त्वं मनुष्याय हिततमं मन्यस इति तं हेन्द्र उवाच । न वै वरोऽवरस्मै वृणीते त्वमेव वृणीष्वेत्येवमरो वै किल म इति होवाच प्रतर्दनोऽथो खल्विन्द्रः सत्यादेव नेयाय । सत्यं हीन्द्रः स होवाच । मामेव विजानीह्येतदेवाहं मनुष्याय हिततमं मन्ये । यन्मां विजानीयात् । त्रिशीर्षाणं त्वाष्ट्रमहनमवाङ्मुखान्यतीन्सालावृकेभ्यः प्रायच्छं बह्वीः सन्धा अतिक्रम्य दिवि प्रह्लादीयानतृणमहमन्तरिक्षे पौलोमान्पृथिव्यां कालखाञ्जान् । तस्य मे तत्र न लोम च मामीयते । स यो मां विजानीयान्नास्य केन च कर्मणा लोको मीयते । न मातृवधेन न पितृवधेन न स्तेयेन न भ्रूणहत्यया नास्य पापं च न चकृषो मुखान्नीलं वेत्तीति
Pratardana, son of Divodāsa, approached Indra's beloved abode. Through battle and valor, Indra said to him: 'Pratardana, I grant you a boon.' Pratardana replied: 'You choose for me what you consider most beneficial for a human.' Indra said: 'A boon is not chosen for another; you must choose yourself.' Pratardana replied: 'Then, let me be immortal.' Indra, indeed, is to be approached through truth, for Indra is truth. He said: 'Know me; this is what I consider most beneficial for a human: to know me. I sent the three-headed Tvaṣṭra demon, with his face turned down, to the Sālāvrikas. I overcame many obstacles, and in heaven I defeated the Prahlādiyas; in the atmosphere, the Paulomas; on earth, the Kālakhañjas. In all these, not a single hair of mine was harmed. Whoever knows me, no action causes him to perish; not by killing mother or father, not by theft, not by abortion, nor does any sin touch him. He does not see blue from his mouth.'
स होवाच प्राणोऽस्मि प्रज्ञात्मा तं मामायुरमृतमित्युपास्व | आयुः प्राणः प्राणो वा आयुः प्राण एवाचामृतम् । यावद्ध्यस्मिञ्छरीरे प्राणो वसति तावदायुः । प्राणेन ह्येवामुष्मिंल्लोकेऽमृतत्वमाप्नोति । प्रज्ञया सत्यसङ्कल्पं स यो ममायुरमृतमित्युपास्ते सर्वमायुरस्मिंल्लोक एति । आप्नोत्यमृतत्वमक्षितिं स्वर्गे लोके । तद्धैक आहुरेकभूयं वै प्राणा गच्छन्तीति । न हि कश्चन शक्नुयात्सकृद्वाचा नाम प्रज्ञापयितुं चक्षुषा रूपं श्रोत्रेण शब्दं मनसा ध्यानमित्येकभूयं वै प्राणाः । एकैकमेतानि सर्वाण्येव प्रज्ञापयन्ति । वाचं वदन्ती सर्वे प्राणा अनुवदन्ति । चक्षुः पश्यत्सर्वे प्राणा अनुपश्यन्ति श्रोत्रं शृण्वत्सर्वे प्राणा अनुशृण्वन्ति मनो ध्यायत्सर्वे प्राणा अनुध्यायन्ति प्राणं प्राणन्तं सर्वे प्राणा अनुप्राणन्तीति । एवमुहैवैतदिति हेन्द्र उवाच । अस्तीत्येव प्राणानां निःश्रेयसादानमिति
He said: 'I am the breath, the self of wisdom. Worship me as life and immortality.' Life is breath; breath is life; breath alone is immortality. As long as breath dwells in this body, so long is life. Through breath alone, one attains immortality in that world. Through wisdom, one becomes steadfast in truth. Whoever worships me as life and immortality attains all life in this world, attains immortality and permanence in the heavenly world. Some say, 'The breaths go separately.' But no one can teach all names at once with speech, all forms with sight, all sounds with hearing, all thoughts with mind. The breaths are indeed united; each reveals all these. Speech speaks, and all breaths echo it. Sight sees, and all breaths see with it. Hearing hears, and all breaths hear with it. Mind contemplates, and all breaths contemplate with it. Breath breathes, and all breaths breathe with it. Thus, it is so,' said Indra. 'Thus is the attainment of the highest by the breaths.'
जीवति वागपेतो मूकान्हि पश्यामो जीवति चक्षुरपेतोऽन्धान्हि पश्यामो जीवति श्रोत्रापेतो बधिरान्हि पश्यामो जीवति मनोपेतो बालान्हि पश्यामो जीवति बाहुच्छिन्नो जीवत्यूरुच्छिन्न इति । एवं हि पश्याम इति । अथ खलु प्राण एव प्रज्ञात्मेदं शरीरं परिगृह्योतथापयति । तस्मादेतदेवोऽथमुपासीत । यो वै प्राणः सा प्रज्ञा या वा प्रज्ञा स प्राणः । सह ह्येतावस्मिञ्छरीरे वसतः सहोत्क्रामतस्तस्यैषैव दृष्टिः । एतद्विज्ञानम् । यत्रैतत्पुरुषः सुप्तः स्वप्नं न कञ्चन पश्यत्यथास्मिन्प्राण एवैकधा भवति । तदैनं वाक्सर्वैर्नामभिः सहाप्येति चक्षुः सर्वै रूपैः सहाप्येति श्रोत्रं सर्वैः शब्दैः सहाप्येति मनः सर्वैर्ध्यातैः सहाप्येति । स यदा प्रतिबुध्यते यथाग्नेर्ज्वलतो सर्वा दिशॊ विस्फुलिङ्गा विप्रतिष्ठेरन्नेवमेवैतस्मादात्मनः प्राणा यथायतनं विप्रतिष्ठन्ते प्राणेभ्यो देवा देवेभ्यो लोकाः । तस्यैषैव सिद्धिरेतद्विज्ञानम् । यत्रैतत्पुरुष आर्तो मरिष्यन्नाबल्यं न्येत्य मोहं नैति तदाहुः । उदक्रमीच्चित्तम् । न शृणोति न पश्यति वाचा वदति न ध्यायत्यथास्मिन्प्राण एवैकधा भवति तदैनं वाक्सर्वैर्नामभिः सहाप्येति चक्षुः सर्वै रूपैः सहाप्येति श्रोत्रं सर्वैः शब्दैः सहाप्येति मनः सर्वैर्ध्यातैः सहाप्येति स यदा प्रतिबुध्यते यथाग्नेर्ज्वलतो विस्फुलिङ्गा विप्रतिष्ठेरन्नेवमेवैतस्मादात्मनः प्राणा यथायतनं विप्रतिष्ठन्ते प्राणेभ्यो देवा देवेभ्यो लोकाः
स यदास्माच्छरीरादुत्क्रामति सहैवैतैः सर्वैरुत्क्रामति वागस्मात्सर्वाणि नामान्यभिविसृजते सृजते । वाचा सर्वाणि नामान्याप्नोति प्राणोऽस्मात्सर्वान्गन्धानभिविसृजते प्राणेन सर्वान्गन्धानाप्नोति चक्षुरस्मात्सर्वाणि रूपाण्यभिविसृजते चक्षुषा सर्वाणि रूपाण्याप्नोति श्रोत्रमस्मात्सर्वाञ्च्छब्दानभिविसृजते श्रोत्रेण सर्वाञ्च्छब्दानाप्नोति मनोऽस्मात्सर्वाणि ध्यातान्यभिविसृजते मनसा सर्वाणि ध्यातान्याप्नोति सैषा प्राणे सर्वाप्तिः । यो वै प्राणः सा प्रज्ञा या वा प्रज्ञा स प्राणः स ह ह्येतावस्मिञ्च्छरीरे वसतः सहोत्क्रामतः । अथ खलु यथाऽस्यै प्रज्ञायै सर्वाणि भूतान्येकं भवन्ति तद्व्याख्यास्यामः
When he departs from this body, he departs together with all these. With speech, he sends forth all names; by speech, he attains all names. With breath, he sends forth all scents; by breath, he attains all scents. With sight, he sends forth all forms; by sight, he attains all forms. With hearing, he sends forth all sounds; by hearing, he attains all sounds. With mind, he sends forth all thoughts; by mind, he attains all thoughts. Thus, in breath is the attainment of all. Breath is wisdom, wisdom is breath. Together they dwell in this body, together they depart. Now, as all beings become one in wisdom, let us explain that.
वागेवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्यै नाम परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा । घ्राणमेवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्य गन्धः परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा चक्षुरेवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्य रूपं परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा श्रोत्रमेवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्य शब्दः परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा जिह्वैवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्यान्नरसः परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा हस्तावेवास्या एकमङ्गमुदूढं तयोः कर्म परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा शरीरमेवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्य सुखदुःखे परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा उपस्थ एवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्यानन्दो रतिः प्रजातिः परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा पादावेवास्या एकमङ्गमुदूढं तयोरित्या परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा प्रज्ञैवास्या एकमङ्गमुदूढं तस्यै धियो विज्ञातव्यं कामाः परस्तात्प्रतिविहिता भूतमात्रा
Speech is the single limb of wisdom; its name is the elemental principle established beyond. The nose is the single limb of wisdom; its scent is the elemental principle established beyond. The eye is the single limb of wisdom; its form is the elemental principle established beyond. The ear is the single limb of wisdom; its sound is the elemental principle established beyond. The tongue is the single limb of wisdom; its essence of food is the elemental principle established beyond. The hands are the single limb of wisdom; their action is the elemental principle established beyond. The body is the single limb of wisdom; its pleasure and pain are the elemental principle established beyond. The sexual organ is the single limb of wisdom; its bliss, delight, and offspring are the elemental principle established beyond. The feet are the single limb of wisdom; their movement is the elemental principle established beyond. Wisdom itself is the single limb; its intelligence, discernment, and desires are the elemental principle established beyond.
प्रज्ञया वाचं समारुह्य वाचा सर्वाणि सामान्याप्नोति । प्रज्ञया प्राणं समारुह्य प्राणेन सर्वान्गन्धानाप्नोति प्रज्ञया चक्षुः समारुह्य चक्षुषा सर्वाणि रूपाण्याप्नोति प्रज्ञया श्रोत्रं समारुह्य श्रोत्रेण सर्वाञ्च्छब्दानाप्नोति प्रज्ञया जिह्वां समारुह्य जिह्वया सर्वानन्नरसानाप्नोति प्रज्ञया हस्तौ समारुह्य हस्ताभ्यां सर्वाणि कर्माण्याप्नोति प्रज्ञया शरीरं समारुह्य शरीरेण सुखदुःखे आप्नोति प्रज्ञयोपस्थं समारुह्योपस्थेनानन्दं रतिं प्रज्ञामाप्नोति प्रज्ञया पादौ समारुह्य पादाभ्यां सर्वा इत्या आप्नोति प्रज्ञयैव धियं समारुह्य प्रज्ञयैव धियो विज्ञातव्यं कामानाप्नोति
By wisdom, one ascends speech; through speech, one attains all names. By wisdom, one ascends breath; through breath, one attains all scents. By wisdom, one ascends sight; through sight, one attains all forms. By wisdom, one ascends hearing; through hearing, one attains all sounds. By wisdom, one ascends the tongue; through the tongue, one attains all essences of food. By wisdom, one ascends the hands; through the hands, one attains all actions. By wisdom, one ascends the body; through the body, one attains pleasure and pain. By wisdom, one ascends the sexual organ; through it, one attains bliss, delight, and offspring. By wisdom, one ascends the feet; through the feet, one attains all movement. By wisdom alone, one ascends intelligence; by wisdom alone, one attains intelligence, discernment, and desires.
न हि प्रज्ञापेता वाङ्नाम किञ्चन प्रज्ञपयेदन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह । नाहमेतन्नाम प्राज्ञासिषमिति । न हि प्रज्ञापेतः प्राणो गन्धं कञ्चन प्रज्ञपयेदन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह नाहमेतं गन्धं प्राज्ञासिषमिति । न हि प्रज्ञापेतं चक्षू रूपं किञ्चन प्रज्ञपयेदन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह । नाहमेतद्रूपं प्राज्ञासिषमिति न प्रज्ञापेतं श्रोत्रं शब्दं कञ्चन प्रज्ञपयेदन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह । नाहमेतं शब्दं प्राज्ञासिषमिति न हि प्रज्ञापेता जिह्वान्नरसं कञ्चन प्रज्ञपयेदन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह । नाहमेतमन्नरसं प्राज्ञासिषमिति न प्रज्ञापेतौ हतौ कर्म किञ्चन प्रज्ञपयेतामन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह नाहमेतत्कर्म प्राज्ञासिषमिति न हि प्रज्ञापेतं शरीरं सुखदुःखं किञ्चन प्रज्ञपयेदन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह नाहमेतत्सुखदुःखं प्राज्ञासिषमिति न हि प्रज्ञापेत उपस्थ आनन्दं रतिं प्रजातिं काञ्चन प्रज्ञपयेदन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह । नाहमेतमानन्दं न रतिं प्रजातिं प्राज्ञासिषमिति न हि प्रज्ञापेतौ पादावित्यां काञ्चन प्रज्ञापयेतामन्यत्र मे मनोऽभूदित्याह । नाहमेतामित्यां प्राज्ञसिषमिति न हि प्रज्ञापेता धीः काचन सिद्ध्येन्न प्रज्ञातव्यं प्रज्ञायेत्
न वाचं विजिज्ञासीत वक्तारं विद्यान्न गन्धं विजिज्ञासीत घ्रातारं विद्यान्न रूपं विजिज्ञासीत रूपविद्यं विद्यान्न शब्दं विजिज्ञासीत श्रोतारं विद्यान्नान्नरसं विजिज्ञासीतान्नरसविज्ञातारं विद्यान्न कर्म विजिज्ञासीत कर्तारं विद्यान्न सुखदुःखे विजिज्ञासीत सुखदुःखयोर्विज्ञातारं विद्यान्नानन्दं न रतिं न प्रजातिं विजिज्ञासीतानन्दस्य रतेः प्रजातेर्विज्ञातारं विद्यान्नेत्यां विजिज्ञासीतैतारं विद्यात् । न मनो विजिज्ञासीत मन्तारं विद्यात् । ता वा एता दशैव भूतमात्रा अधिप्रज्ञं दश प्रज्ञामात्रा अधिभूतं यद्धि भूतमात्रा न स्युर्न प्रज्ञामात्राः स्युर्यद्वा प्रज्ञामात्रा न स्युर्न भूतमात्राः स्युः
One should not seek to know speech, but should know the speaker; one should not seek to know scent, but should know the smeller; one should not seek to know form, but should know the seer; one should not seek to know sound, but should know the hearer; one should not seek to know the essence of food, but should know the knower of the essence; one should not seek to know action, but should know the doer; one should not seek to know pleasure and pain, but should know the knower of pleasure and pain; one should not seek to know bliss, delight, or offspring, but should know the knower of bliss, delight, and offspring; one should not seek to know movement, but should know the knower of movement; one should not seek to know mind, but should know the thinker. These ten elemental principles are governed by wisdom; the ten wisdom principles are governed by the elements. If the elemental principles did not exist, the wisdom principles would not exist; if the wisdom principles did not exist, the elemental principles would not exist.
'I am the season, I am the offspring, born from space as the womb. O wife, you are the year, the radiant, the being, the self of beings. You are my self; what you are, that am I.' Brahman asks, 'Who am I?' He should reply, 'Truth.' What is that truth? That which is other than the gods and the breaths is the real; that which is the gods and the breaths is the true. This is all expressed by this speech as 'truth.' All this is that; all this are you.' Thus he is told. This is what is said in the verse: 'The Yajus is the belly, the Sāman the head, this is the immutable form of the Ṛc.' He is to be known as Brahman, the seer, the great one made of Brahman. Brahman asks, 'By what do I obtain male names?' He should reply, 'By breath.' 'By what female names?' 'By speech.' 'By what neuter names?' 'By mind.' 'By what scents?' 'By smell.' 'By what forms?' 'By sight.' 'By what sounds?' 'By hearing.' 'By what tastes?' 'By tongue.' 'By what actions?' 'By hands.' 'By what pleasures and pains?' 'By body.' 'By what joy, delight, and procreation?' 'By the generative organ.' 'By what movement?' 'By feet.' 'By what are thoughts and desires known?' 'By intelligence.' Thus he is told. Water, indeed, is my world and yours. Whoever knows thus, conquers that victory and attains that individuality. Whoever knows thus, whoever knows thus.
Now, the father-to-son transmission, as it is called: The father, sending forth his son, calls him. Spreading nine blades of grass, establishing the fire, placing a water pot with a vessel, covering himself with a worn garment, he lies down. The son approaches and sits nearby. Touching his senses with the father's, facing him, the son sits. Then the father imparts to him: 'I place speech in you.' The son replies: 'Father, place speech in me.' 'I place breath in you.' 'Father, place breath in me.' 'I place sight in you.' 'Father, place sight in me.' 'I place hearing in you.' 'Father, place hearing in me.' 'I place mind in you.' 'Father, place mind in me.' 'I place the essence of food in you.' 'Father, place the essence of food in me.' 'I place actions in you.' 'Father, place actions in me.' 'I place pleasure and pain in you.' 'Father, place pleasure and pain in me.' 'I place bliss, delight, and offspring in you.' 'Father, place bliss, delight, and offspring in me.' 'I place movement in you.' 'Father, place movement in me.' 'I place intelligence, discernment, and desires in you.' 'Father, place intelligence, discernment, and desires in me.' Then, having given the gift, the father rises to the east; he blesses the son: 'May fame, spiritual radiance, nourishment, and glory be yours.' The other, examining the right thigh, covers it with his hand or garment, and prays: 'May you attain heavenly worlds and desires.' If the father is healthy, he remains with the son's prosperity, or departs. If the son departs, the father completes the transmission as prescribed.
Speech may depart while one lives—we see the mute living. Sight may depart while one lives—we see the blind living. Hearing may depart while one lives—we see the deaf living. Mind may depart while one lives—we see the childish living. An arm may be severed, yet one lives; a thigh may be severed, yet one lives. Thus, we see. But breath alone, the self of wisdom, embraces and sustains this body. Therefore, one should worship only this. Breath is wisdom, wisdom is breath. Together they dwell in this body, together they depart. This is the vision. This is the knowledge. When a person sleeps and sees no dream, then in him breath alone remains unified. Speech joins him with all names, sight with all forms, hearing with all sounds, mind with all thoughts. When he awakens, just as sparks scatter from a burning fire in all directions, so from this self the breaths disperse to their respective places; from the breaths to the gods, from the gods to the worlds. This is the accomplishment. This is the knowledge. When a person is afflicted and dying, having lost strength and not knowing, it is said: 'His mind has departed.' He does not hear, does not see, does not speak, does not contemplate. Then, in him breath alone remains unified. Speech joins him with all names, sight with all forms, hearing with all sounds, mind with all thoughts. When he awakens, just as sparks scatter from a burning fire, so from this self the breaths disperse to their respective places; from the breaths to the gods, from the gods to the worlds.
Without wisdom, speech cannot reveal anything unless my mind is present, he says. 'I did not know this name.' Without wisdom, breath cannot reveal any scent unless my mind is present, he says. 'I did not know this scent.' Without wisdom, sight cannot reveal any form unless my mind is present, he says. 'I did not know this form.' Without wisdom, hearing cannot reveal any sound unless my mind is present, he says. 'I did not know this sound.' Without wisdom, the tongue cannot reveal any essence of food unless my mind is present, he says. 'I did not know this essence of food.' Without wisdom, the hands cannot reveal any action unless my mind is present, he says. 'I did not know this action.' Without wisdom, the body cannot reveal any pleasure or pain unless my mind is present, he says. 'I did not know this pleasure or pain.' Without wisdom, the sexual organ cannot reveal any bliss, delight, or offspring unless my mind is present, he says. 'I did not know this bliss, nor delight, nor offspring.' Without wisdom, the feet cannot reveal any movement unless my mind is present, he says. 'I did not know this movement.' Without wisdom, intelligence cannot be accomplished, nor can discernment be revealed.