अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुते गिरिवरविन्ध्यशिरोधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते । भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १ ॥
ਹੇ ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲੀ, ਨੰਦੀ ਵਲੋਂ ਸਲਾਹੀ ਹੋਈ; ਉੱਚੇ ਵਿਂਧਿਆ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਵੱਸਣ ਵਾਲੀ, ਵਿਸ਼ਨੂ ਨਾਲ ਖੇਡਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਜਿੱਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਲੋਂ ਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ; ਹੇ ਦੇਵੀ, ਨੀਲੇ ਗਲੇ ਵਾਲੇ ਮਹਾਦੇਵ ਦੀ ਘਰਵਾਲੀ, ਵੱਡੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੀ ਮਾਂ, ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਰਚਣ ਵਾਲੀ—ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਮਿਲੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੀਆਂ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਪੁੱਤਰੀ!
अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्बवनप्रियवासिनि हासरते शिखरिशिरोमणितुङ्गहिमालयशृङ्गनिजालयमध्यगते । मधुमधुरे मधुकैटभगञ्जिनि कैटभभञ्जिनि रासरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ३ ॥
ਹੇ ਜਗਤ ਦੀ ਮਾਂ, ਮੇਰੀ ਵੀ ਮਾਂ, ਕਦੰਬ ਦੇ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਹੱਸਦੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ; ਉੱਚੇ ਹਿਮਾਲਿਆ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲੀ; ਸ਼ਹਿਦ ਵਰਗੀ ਮਿੱਠੀ, ਮਧੁ ਤੇ ਕੈਟਭ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਨੱਚਣ ਵਿੱਚ ਰਮਣ ਵਾਲੀ—ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਮਿਲੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੀਆਂ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਪੁੱਤਰੀ!
अयि शतखण्ड विखण्डितरुण्ड वितुण्डितशुण्ड गजाधिपते रिपुगजगण्ड विदारणचण्ड पराक्रमशुण्ड मृगाधिपते । निजभुजदण्ड निपातितखण्डविपातितमुण्डभटाधिपते [चण्ड] जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ४ ॥
अयि रणदुर्मद शत्रुवधोदित दुर्धरनिर्जर शक्तिभृते चतुरविचारधुरीण महाशिव दूतकृत प्रमथाधिपते । दुरितदुरीहदुराशयदुर्मतिदानवदूतकृतान्तमते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ५ ॥
अयि शरणागतवैरिवधूवर वीरवराभयदायकरे त्रिभुवन मस्तक शूलविरोधिशिरोधिकृतामल शूलकरे । दुमिदुमितामर दुन्दुभिनाद महो मुखरीकृत तिग्मकरे जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ६ ॥
ਹੇ ਜੋ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਏ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਵਧੂਆਂ ਦੇ ਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਡਰਤਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਤਿੰਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲ ਨਾਲ ਵੱਢ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਿੱਖੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਗੂੰਜ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਡੰਕੇ ਵਾਂਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ—ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ।
अयि निजहुङ्कृतिमात्र निराकृत धूम्रविलोचन धूम्रशते समरविशोषित शोणितबीज समुद्भवशोणित बीजलते । शिव शिव शुम्भ निशुम्भ महाहव तर्पित भूत पिशाचरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ७ ॥
ਹੇ ਜੋ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੀ ਗੱਜ ਨਾਲ ਹੀ ਸੈਂਕੜੇ ਧੂਮਰਲੋਚਨ ਦੈਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਰਕਤਬੀਜ ਦੇ ਖੂਨ ਵਾਲੇ ਬੀਜ ਨੂੰ ਸੁੱਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਸ਼ੁੰਭ ਤੇ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਲੜਾਈ ਵਿਚ ਮਾਰ ਕੇ ਭੂਤ-ਪ੍ਰੇਤਾਂ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ—ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ।
धनुरनुसङ्ग रणक्षणसङ्ग परिस्फुरदङ्ग नटत्कटके कनक पिशङ्गपृषत्कनिषङ्गरसद्भट शृङ्ग हतावटुके । कृतचतुरङ्ग बलक्षितिरङ्ग घटद्बहुरङ्ग रटद्बटुके जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ८ ॥
सुरललना ततथेयि तथेयि कृताभिनयोदर नृत्यरते कृत कुकुथः कुकुथो गडदादिकताल कुतूहल गानरते । धुधुकुट धुक्कुट धिन्धिमित ध्वनि धीर मृदङ्ग निनादरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ९ ॥
ਹੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਰੂਹ ਰਮਣੀਏ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਨੱਚਦੀ ਹੈਂ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀਆਂ ਮੋਹਕ ਮੂਰਤਾਂ ਨਾਲ ਤੇ ਕਮਰ ਲਚਕਦੀ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਤਾਲੀ ਤੇ ਗਦਾ ਦੀ ਚੋਟ ਨਾਲ ਤੂੰ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈਂ। ਡੋਲਕ ਤੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਦੀ ਗੂੰਜਦੀ ਧੁਨ ਤੇਰੇ ਨੱਚਣ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਰੰਗੀਨ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ!
जय जय जप्य जये जय शब्दपरस्तुति तत्पर विश्वनुते भण भण भिञ्जिमि भिङ्कृतनूपुर सिञ्जितमोहित भूतपते । [झ-, झिं-] नटितनटार्ध नटीनटनायक नाटितनाट्य सुगानरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १० ॥
अयि सुमनः सुमनः सुमनः सुमनः सुमनोहर कान्तियुते श्रित रजनी रजनी रजनी रजनी रजनीकर वक्त्रवृते । सुनयन विभ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमर भ्रमराधिपते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ११ ॥
ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਤੇ ਚਮਕਦਾਰ ਰੂਹ ਵਾਲੀ, ਜੋ ਚੰਗੀਆਂ ਨੀਤੀਆਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਚਿਹਰਾ ਰਾਤ ਵਿੱਚ ਚੰਨ ਵਰਗਾ ਚਮਕਦਾ ਹੈ। ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਕੌਲਾਂ ਵਾਂਗ ਮੋਹਕ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਭੰਵਰੇ ਕੌਲ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮੰਡਲਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ!
सहित महाहव मल्लम तल्लिक मल्लित रल्लक मल्लरते विरचित वल्लिक पल्लिक मल्लिक भिल्लिक भिल्लिक वर्ग वृते । सितकृत फुल्लसमुल्लसितारुण तल्लज पल्लव सल्ललिते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १२ ॥
ਤੂੰ ਵੱਡੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਬਲਵਾਨ ਪਹਲਵਾਨਾਂ ਨਾਲ ਘਿਰੀ ਹੋਈ, ਬੜੀ ਤਾਕਤ ਤੇ ਹੁਨਰ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰਦੀ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਤੇ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਟੋਲੇ ਵੀ ਹਨ। ਤੂੰ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਫੁੱਲਾਂ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨਰਮ ਪੱਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਮਾਲਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਜੀ ਹੋਈ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨੌਜਵਾਨੀ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ। ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ!
पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं स शिवे अयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः स कथं न भवेत् । तव पदमेव परम्पदमित्यनुशीलयतो मम किं न शिवे जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १८ ॥
ਹੇ ਦਇਆ ਦੀ ਮੂਰਤੀ, ਜੋ ਰੋਜ਼ ਤੇਰੇ ਕਮਲ ਵਰਗੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਸ਼ਿਵ ਦੇ ਦਰਜੇ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਕਮਲ ਨੈਨੀ, ਹੇ ਲਕਸ਼ਮੀ ਦੇ ਵਾਸ ਸਥਾਨ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਮੰਤਵ ਸਮਝ ਕੇ ਧਿਆਨ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਕੀ ਅਸੰਭਵ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਜਿੱਤ ਤੇਰੀ ਹੋਵੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੁੰਦਰ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ।
कनकलसत्कल सिन्धुजलैरनुसिञ्चिनुतेगुणरङ्गभुवं भजति स किं न शचीकुचकुम्भ तटीपरिरम्भ सुखानुभवम् । तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवं जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १९ ॥
ਜੋ ਸੋਨੇ ਵਰਗੇ ਚਮਕਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਚੀ ਦੇ ਚੋਲੀ ਦੇ ਕੰਢਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਲੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਸ਼ਿਵਾ, ਸਿਰ ਨਿਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਵਾਸਣ ਵਾਲੀ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ। ਜਿੱਤ ਤੇਰੀ ਹੋਵੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੁੰਦਰ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ।
तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते किमु पुरुहूत पुरीन्दुमुखी सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते । मम तु मतं शिवनामधने भवती कृपया किमुत क्रियते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २० ॥
अयि मयि दीनदयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यमुमे अयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथाऽनुभितासिरते । यदुचितमत्र भवत्युररि कुरुतादुरुतापमपाकुरु ते [मे] जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २१ ॥
ਮਾਂ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰ, ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਹਾਂ। ਜਗਤ ਦੀ ਮਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਸਦਾ ਮਿਹਰਵਾਨ ਰਹਿੰਦੀ ਆਂ, ਓਹੀ ਮਿਹਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਕਰ। ਜਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਹੈ, ਓਹੀ ਅਨੁਭਵ ਹੋਵੇ। ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਠੀਕ ਲੱਗੇ, ਓਹੀ ਕਰ, ਪਰ ਮੇਰਾ ਦੁੱਖ ਜਲਦੀ ਦੂਰ ਕਰ। ਵਾਹ ਵਾਹ, ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੇਰੀ ਜੈ ਹੋ!
इति श्री महिषासुरमर्दिनि स्तोत्रम् ॥
ਇਹ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ ਮਾਂ ਦਾ ਸਤੋਤ੍ਰ ਇਥੇ ਮੁਕਦਾ ਹੈ।
सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि कल्मषमोषिणि घोररते । [किल्बिष-, घोष-] दनुजनिरोषिणि दितिसुतरोषिणि दुर्मदशोषिणि सिन्धुसुते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २ ॥
ਹੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਾ ਹਰਾ ਸਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਹਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ, ਗੁੱਸੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸਹਿਣ ਵਾਲੀ, ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਮਸਤ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ; ਤਿੰਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਲਣ ਵਾਲੀ, ਸ਼ੰਕਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਵਾਲੀ, ਜੰਗ ਵਿੱਚ ਡਰਾਉਣੀ; ਦੈਤਿਆਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਅਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਧੀ—ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਮਿਲੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੀਆਂ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਪੁੱਤਰੀ!
ਹੇ ਜਿਸ ਨੇ ਸੈਂਕੜਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋੜ ਦਿੱਤੇ, ਹਾਥੀਆਂ ਦੀ ਸੁੰਡਾਂ ਨਚੇੜ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਹਾਥੀਆਂ ਦੀ ਮਾਲਕਣ; ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਦੇ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਗੱਲਾਂ ਚੀਰਣ ਵਿੱਚ ਡਰਾਉਣੀ, ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲੀ, ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੀ ਮਾਲਕਣ; ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਆਂ ਨੂੰ ਡਾਲ਼ ਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਚੀਰ ਦਿੱਤੇ—ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਮਿਲੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੀਆਂ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਪੁੱਤਰੀ!
ਹੇ ਜੰਗ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਅਟੱਲ ਹਥਿਆਰ ਹੈ, ਜੋ ਮਹਾਂਦੇਵ ਦੇ ਸੈਨਿਕਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਮਹਾਂਦੇਵ ਦੀ ਦੂਤ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਜੋ ਪ੍ਰਮਥਾਂ ਦੀ ਮਾਲਕ ਹੈ; ਜੋ ਬੁਰਿਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਮਾੜੇ ਦੈਤਿਆਂ ਦੀਆਂ ਉਮੀਦਾਂ ਤੇ ਮਨਸਾ ਤੋੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ਦੂਤਾਂ ਲਈ ਮੌਤ ਦੇ ਸਮਾਨ ਸੋਚ ਹੈ—ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ।
ਹੇ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਜੰਗ ਦੇ ਵੇਲੇ ਧਨੁਸ਼ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੀ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕੰਗਣ ਚਮਕਦੇ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਤੀਰ ਪੀਲੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਵੈਰੀ ਸੈਨਿਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਵੱਡੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀ ਢਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਤੂੰ ਚਤੁਰਾਈ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਚੌਕਸ ਫੌਜ ਨੂੰ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈਂ, ਤੇ ਤੇਰੇ ਸਿਪਾਹੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਟੋਲੀਆਂ ਵਿਚ ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਗੂੰਜਦੇ ਹਨ—ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ।
ਜਿੱਤ, ਜਿੱਤ! ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਜਪਿਆਂ ਤੇ ਸਲਾਮੀਆਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਹੇ ਸਭ ਦੇ ਪੂਜਣਯੋਗ ਮਾਤਾ। ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀਆਂ ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਦੀ ਛਣਕ ਤੇ ਗਹਣਿਆਂ ਦੀ ਝੰਕਾਰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦੀ ਹੈ। ਤੂੰ ਨੱਚਣ ਵਿੱਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ, ਹੋਰ ਨਚਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਮਿੱਠੇ ਗੀਤਾਂ ਨਾਲ। ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੋਹਣੇ ਵਾਲਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਿੱਤ ਹੋਵੇ!
अविरलगण्डगलन्मदमेदुर मत्तमतङ्गज राजपते त्रिभुवनभूषणभूतकलानिधि रूपपयोनिधि राजसुते । अयि सुदतीजन लालसमानस मोहनमन्मथ राजसुते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १३ ॥
ਹੇ ਪਰਬਤ ਦੀ ਧੀ, ਜਿਸ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਜੂੜੀ ਸਜੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ ਮਾਤਾ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾਂ। ਤੂੰ ਉਹ ਰਾਜਕੁਮਾਰੀ ਹੈਂ, ਜਿਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਤਿੰਨ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਈ ਹੈ। ਤੂੰ ਕਲਾਵਾਂ ਦਾ ਖਜ਼ਾਨਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਸੋਹਣੀ ਅਦਾਵਾਂ ਹਰੇਕ ਦਾ ਮਨ ਮੋਹ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਮਸਤ ਹੋਏ ਰਾਜੇ ਦੇ ਮਸਤਕ ਤੋਂ ਲਗਾਤਾਰ ਸੁਗੰਧੀ ਰਸ ਵਗਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਹਰ ਪਾਸੇ ਵਗ ਰਹੀ ਹੈ। ਸੋਹਣੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵੀ ਤੇਰੀ ਮੋਹਣੀ ਸੋਭਾ ਵਲ ਖਿੱਚੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
कमलदलामल कोमलकान्ति कलाकलितामल भाललते सकलविलासकलानिलय क्रमकेलिचलत्कलहंसकुले । अलिकुल सङ्कुल कुवलय मण्डल मौलिमिलद्भकुलालि कुले जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १४ ॥
ਹੇ ਪਰਬਤ ਦੀ ਧੀ, ਜਿਸਦਾ ਮੱਥਾ ਕਮਲ ਦੇ ਪੱਤੇ ਵਾਂਗ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਰਮ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਚੰਨਣ ਦੀ ਕਲਾ ਸਜੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਾਰੀਆਂ ਰਸਾਂ ਤੇ ਕਲਾਵਾਂ ਦਾ ਵਾਸ ਹੈ। ਤੂੰ ਹੰਸਾਂ ਦੇ ਟੋਲਿਆਂ ਵਿਚ ਖੇਡਦੀ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਵਾਲਾਂ ਵਿਚ ਬਕੁਲ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਗੁੱਚੇ ਤੇ ਨੀਲੇ ਕਵਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮੰਡਰਾਉਂਦੀਆਂ ਮਧੁਮੱਖੀਆਂ ਦੀਆਂ ਮਾਲਾਵਾਂ ਰੰਗ ਲਿਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੂੜ ਵਾਲੀ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ ਮਾਤਾ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾਂ।
करमुरलीरववीजितकूजित लज्जितकोकिल मञ्जुमते मिलित पुलिन्द मनोहर गुञ्जित रञ्जितशैल निकुञ्जगते । निजगुणभूत महाशबरीगण सद्गुणसम्भृत केलितले जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५ ॥
ਹੇ ਪਰਬਤ ਦੀ ਧੀ, ਤੇਰੀ ਮਿੱਠੀ ਬੋਲੀ ਕੋਕਿਲਾਂ ਦੀ ਕੁਹਕ ਨੂੰ ਵੀ ਲਜਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਵਾਂਸਲੀ ਦੀ ਧੁਨ ਸਭ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦੀ ਹੈ। ਤੂੰ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਬਾਗਾਂ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀ ਹੈਂ, ਜਿੱਥੇ ਪੁਲਿੰਦ ਕੁੜੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਗੂੰਜਾਂ ਗੂੰਜਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੇਰਾ ਖੇਡਣ ਵਾਲਾ ਮੈਦਾਨ ਉਹ ਔਰਤਾਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਖਾਸਲਤਾਂ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਗੁਣ ਬਣ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੂੜ ਵਾਲੀ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ ਮਾਤਾ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾਂ।
कटितटपीत दुकूलविचित्र मयूखतिरस्कृत चन्द्ररुचे प्रणतसुरासुर मौलिमणिस्फुरदंशुलसन्नख चन्द्ररुचे । जितकनकाचल मौलिपदोर्जित निर्भरकुञ्जर कुम्भकुचे जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १६ ॥
ਹੇ ਪਰਬਤ ਦੀ ਧੀ, ਤੇਰੀ ਕਮਰ ਉੱਤੇ ਪੀਲੇ ਰੰਗ ਦੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਚੁੰਨੀ ਸਜੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਚਮਕ ਚੰਨ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਤ ਕਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਦੇਵਤੇ ਤੇ ਦੈਤ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਣਕਿਆਂ ਦੀ ਚਮਕ ਤੇਰੇ ਚੰਦ ਵਰਗੇ ਨਖਾਂ ਉੱਤੇ ਝਲਕਦੀ ਹੈ। ਤੇਰੇ ਸਿਨੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਚੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿੱਤੂ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਮਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਸੋਹਣੀ ਜੂੜ ਵਾਲੀ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ ਮਾਤਾ, ਤੈਨੂੰ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾਂ।
विजित सहस्रकरैक सहस्रकरैक सहस्रकरैकनुते कृत सुरतारक सङ्गरतारक सङ्गरतारक सूनुसुते । सुरथसमाधि समानसमाधि समाधिसमाधि सुजातरते जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १७ ॥
ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਨੂੰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੁੰਦਰ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ। ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੱਥਾਂ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰ ਨੇ, ਜਿਸਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਲਿਆ, ਉਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਧੀ ਹੋ ਜੋ ਤਾਰਕਾਸੁਰ ਨੂੰ ਜੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰਾਇਆ ਸੀ। ਸੁਰਥ ਅਤੇ ਸਮਾਧੀ, ਜੋ ਦੋਵੇਂ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਲਗਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਰਾਧਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਿੱਤ ਤੇਰੀ ਹੋਵੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੁੰਦਰ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ।
ਤੇਰਾ ਨਿਰਮਲ ਚੰਦਨ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦਾ ਕੁਲ ਤੇ ਤੇਰਾ ਚੰਦਰਮਾਂ ਵਰਗਾ ਚਿਹਰਾ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇੰਦਰ ਦੀ ਨਗਰੀ ਦੀਆਂ ਚੰਦਰਮੁਖੀ ਸੁੰਦਰੀਆਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜ ਸਕਦੀਆਂ। ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਾਂ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਿਵ ਦਾ ਨਾਮ ਦਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇਂ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਕੀ ਚਾਹੀਦਾ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਜਿੱਤ ਤੇਰੀ ਹੋਵੇ, ਹੇ ਮਹਿਸ਼ਾਸੁਰ ਮਾਰਣ ਵਾਲੀ, ਸੁੰਦਰ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੀ, ਪਹਾੜ ਦੀ ਧੀ।