चकार सख्यं रामेण प्रीतश्चैवाग्निसाक्षिकम् । ततो वानरराजेन वैरानुकथनं प्रति ॥१-१-
He formed a friendship with Rama, joyfully, with fire as witness; then, at the vanara king's request, the tale of his enmity was recounted.
रामायावेदितं सर्वं प्रणयात् दुःखितेन च । प्रतिज्ञातञ्च रामेण तदा वालिवधं प्रति ॥१-१-
All was revealed to Rama by the sorrowful and affectionate Sugriva; and Rama then promised to slay Vali.
वालिनश्च बलं तत्र कथयामास वानरः । सुग्रीवः शङ्कितश्चासीन्नित्यं वीर्येण राघवे ॥१-१-
There the vanara, Sugriva, described Vali's strength, and he was always doubtful of Raghava's prowess.
राघवप्रत्ययार्थं तु दुन्दुभेः कायमुत्तमम् । दर्शयामास सुग्रीवः महापर्वतसन्निभम् ॥१-१-
To assure Raghava, Sugriva showed him the mighty body of Dundubhi, resembling a great mountain.
उत्स्मयित्वा महाबाहुः प्रेक्ष्य चास्ति महाबलः । पादाङ्गुष्ठेन चिक्षेप संपूर्णं दशयोजनम् ॥१-१-
The mighty-armed hero, smiling, looked at it and, with his big toe, flung it a full ten yojanas.
बिभेद च पुनस्सालान् सप्तैकेन महेषुणा । गिरिं रसातलञ्चैव जनयन् प्रत्ययं तथा ॥१-१-
Again, with a single great arrow, he split seven sala trees, a mountain, and even the underworld, thus inspiring confidence.
ततः प्रीतमनास्तेन विश्वस्तस्स महाकपिः । किष्किन्धां रामसहितो जगाम च गुहां तदा ॥१-१-
Then, pleased and trusting, the great vanara went with Rama to the cave of Kishkindha.
ततोऽगर्जद्धरिवरः सुग्रीवो हेमपिङ्गलः । तेन नादेन महता निर्जगाम हरीश्वरः ॥१-१-
Then the best of monkeys, Sugriva, golden-hued, roared; and at that great sound, the lord of monkeys emerged.
अनुमान्य तदा तारां सुग्रीवेण समागतः । निजघान च तत्रैनं शरेणैकेन राघवः ॥१-१-
Having taken counsel with Tara, Vali came to meet Sugriva; and there, Rama struck him down with a single arrow.
ततः सुग्रीववचनात् हत्वा वालिनमाहवे । सुग्रीवमेव तद्राज्ये राघवः प्रत्यपादयत् ॥१-१-
Then, at Sugriva's request, after slaying Vali in battle, Rama restored Sugriva to that kingdom.
स च सर्वान् समानीय वानरान् वानरर्षभः । दिशः प्रस्थापयामास दिदृक्षुर्जनकात्मजाम् ॥१-१-
And the foremost of vanaras gathered all the monkeys and sent them in all directions, eager to find Janaka's daughter.
ततो गृध्रस्य वचनात् संपातेर्हनुमान् बली । शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे लवणार्णवम् ॥१-१-
Then, by the words of the vulture Sampati, the mighty Hanuman leapt across the salt ocean, a hundred yojanas wide.
तत्र लङ्कां समासाद्य पुरीं रावणपालिताम् । ददर्श सीतां ध्यायन्तीम् अशोकवनिकां गताम् ॥१-१-
There, reaching the city of Lanka ruled by Ravana, he saw Sita, lost in thought, who had entered the Ashoka grove.
निवेदयित्वाभिज्ञानं प्रवृत्तिं विनिवेद्य च । समाश्वास्य च वैदेहीं मर्दयामास तोरणम् ॥१-१-
Having conveyed the token of recognition and reported the news, he comforted Vaidehi and crushed the gateway.
पञ्च सेनाग्रगान् हत्वा सप्त मन्त्रिसुतानपि । शूरमक्षं च निष्पिष्य ग्रहणं समुपागमत् ॥१-१-
After slaying five commanders and seven sons of ministers, and crushing the valiant Aksha, he was finally captured.
अस्त्रेणोन्मुक्तमात्मानं ज्ञात्वा पैतामहाद् वरात् । मर्षयन् राक्षसान् वीरो यन्त्रिणस्तान् यदृच्छया ॥१-१-
Knowing himself freed by the boon of his grandfather, the hero endured the rakshasas who bound him, as fate would have it.
ततो दग्ध्वा पुरीं लङ्काम् ऋते सीताञ्च मैथिलीम् । रामाय प्रियमाख्यातुं पुनरायान्महाकपिः ॥१-१-
Then, having burned the city of Lanka except for Maithili Sita, the great monkey returned to tell Rama the good news.
सोऽभिगम्य महात्मानं कृत्वा रामं प्रदक्षिणम् । न्यवेदयदमेयात्मा दृष्टा सीतेति तत्त्वतः ॥१-१-
He approached the great-souled Rama, circled him in reverence, and faithfully reported, 'Sita has been seen.'
ततः सुग्रीवसहितो गत्वा तीरं महोदधेः । समुद्रं क्षोभयामास शरैरादित्यसन्निभैः ॥१-१-
Then, together with Sugriva, he went to the shore of the great ocean and agitated the sea with arrows shining like the sun.
दर्शयामास चात्मानं समुद्रः सरितां पतिः । समुद्रवचनाच्चैव नलं सेतुमकारयत् ॥१-१-
The lord of rivers, the ocean, revealed himself, and at his word, Nala constructed the bridge.
तेन गत्वा पुरीं लङ्कां हत्वा रावणमाहवे । रामः सीतामनुप्राप्य परां व्रीडामुपागमत् ॥१-१-
By that bridge, they reached the city of Lanka, slew Ravana in battle, and Rama, having regained Sita, was overcome with deep shame.
तामुवाच ततो रामः परुषं जनसंसदि । अमृष्यमाणा सा सीता विवेश ज्वलनं सती ॥१-१-
Then Rama spoke harshly to her in the assembly of people, and Sita, unable to bear it, entered the fire, remaining true.
ततोऽग्निवचनात् सीतां ज्ञात्वा विगतकल्मषाम् । कर्मणा तेन महता त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥१-१-
Then, by the testimony of fire, knowing Sita to be free from sin, with that great deed, the three worlds, with all beings, were satisfied.
सदेवर्षिगणं तुष्टं राघवस्य महात्मनः १-१-
The hosts of gods and sages were pleased with the great-souled Raghava.
अभ्यषिच्य च लङ्कायां राक्षसेन्द्रं विभीषणम् । कृतकृत्यस्तदा रामो विज्वरः प्रमुमोद ह ॥१-१-
Having anointed Vibhishana, king of the rakshasas, in Lanka, Rama, his task accomplished and free from sorrow, rejoiced.
देवताभ्यो वरं प्राप्य समुत्थाप्य च वानरान् । अयोध्यां प्रस्थितो रामः पुष्पकेण सुहृद्वृतः ॥१-१-
Receiving a boon from the gods and reviving the monkeys, Rama set out for Ayodhya, surrounded by friends, in the Pushpaka chariot.
भरद्वाजाश्रमं गत्वा रामः सत्यपराक्रमः । भरतस्यान्तिके रामो हनूमन्तं व्यसर्जयत् ॥१-१-
Arriving at Bharadvaja's hermitage, Rama, steadfast in truth, sent Hanuman to Bharat's presence.
पुनराख्यायिकां जल्पन् सुग्रीवसहितस्तदा । पुष्पकं तत् समारुह्य नन्दिग्रामं ययौ तदा ॥१-१-
Then, conversing again with Sugriva, he boarded the Pushpaka and went to Nandigrama.
नन्दिग्रामे जटां हित्वा भ्रातृभिः सहितोऽनघः । रामः सीतामनुप्राप्य राज्यं पुनरवाप्तवान् ॥१-१-
In Nandigrama, shedding his matted hair, Rama, pure, together with his brothers, regained Sita and reclaimed the kingdom.
प्रहृष्टमुदितो लोकस्तुष्टः पुष्टः सुधार्मिकः । निरामयो ह्यरोगश्च दुर्भिक्षभयवर्जितः ॥१-१-
The people were joyful and delighted, content, prosperous, righteous, free from disease and illness, and without fear of famine.