राघवः शोकसंतप्तो विललापाकुलेन्द्रियः । ततस्तेनैव शोकेन गृध्रं दग्ध्वा जटायुषम् ॥१-१-
Rāghava, tormented by grief, lamented, his senses disturbed; then, overwhelmed by that sorrow, he cremated Jaṭāyu, the vulture.
मार्गमाणो वने सीतां राक्षसं सन्ददर्श ह । कबन्धं नाम रूपेण विकृतं घोरदर्शनम् ॥१-१-
While searching for Sita in the forest, he encountered a fearsome and hideous demon named Kabandha.
तन्निहत्य महाबाहुर्ददाह स्वर्गतश्च सः । स चास्य कथयामास शबरीं धर्मचारिणीम् ॥१-१-
After slaying him, the mighty-armed one burned his body, and when Kabandha ascended to heaven, he told him about Shabari, the righteous ascetic.
श्रमणां धर्मनिपुणामभिगच्छेति राघव । सोऽभ्य गच्छन्महातेजाः शबरीं शत्रुसूदनः ॥१-१-
"Go to Shabari, who is devoted to righteousness and skilled in dharma," he said to Raghava; so the radiant destroyer of enemies went to Shabari.
शबर्या पूजितः सम्यग् रामो दशरथात्मजः । पम्पातीरे हनुमता सङ्गतो वानरेण ह ॥१-१-
Honored properly by Shabari, Rama, the son of Dasharatha, met Hanuman, the vanara, on the bank of the Pampa lake.
हनुमद्वचनाच्चैव सुग्रीवेण समागतः । सुग्रीवाय च तत्सर्वं शंसद्रामो महाबलः ॥१-१-
And through Hanuman's words, he met Sugriva; and Rama, the mighty one, told Sugriva everything.
आदितस्तद् यथावृत्तं सीतायाश्च विशेषतः । सुग्रीवश्चापि तत्सर्वं श्रुत्वा रामस्य वानरः ॥१-१-
From the beginning, he recounted all that had happened, especially regarding Sita; and Sugriva, the vanara, listened to all of Rama's story.
चकार सख्यं रामेण प्रीतश्चैवाग्निसाक्षिकम् । ततो वानरराजेन वैरानुकथनं प्रति ॥१-१-
He formed a friendship with Rama, joyfully, with fire as witness; then, at the vanara king's request, the tale of his enmity was recounted.
रामायावेदितं सर्वं प्रणयात् दुःखितेन च । प्रतिज्ञातञ्च रामेण तदा वालिवधं प्रति ॥१-१-
All was revealed to Rama by the sorrowful and affectionate Sugriva; and Rama then promised to slay Vali.
वालिनश्च बलं तत्र कथयामास वानरः । सुग्रीवः शङ्कितश्चासीन्नित्यं वीर्येण राघवे ॥१-१-
There the vanara, Sugriva, described Vali's strength, and he was always doubtful of Raghava's prowess.
राघवप्रत्ययार्थं तु दुन्दुभेः कायमुत्तमम् । दर्शयामास सुग्रीवः महापर्वतसन्निभम् ॥१-१-
To assure Raghava, Sugriva showed him the mighty body of Dundubhi, resembling a great mountain.
उत्स्मयित्वा महाबाहुः प्रेक्ष्य चास्ति महाबलः । पादाङ्गुष्ठेन चिक्षेप संपूर्णं दशयोजनम् ॥१-१-
The mighty-armed hero, smiling, looked at it and, with his big toe, flung it a full ten yojanas.
बिभेद च पुनस्सालान् सप्तैकेन महेषुणा । गिरिं रसातलञ्चैव जनयन् प्रत्ययं तथा ॥१-१-
Again, with a single great arrow, he split seven sala trees, a mountain, and even the underworld, thus inspiring confidence.
ततः प्रीतमनास्तेन विश्वस्तस्स महाकपिः । किष्किन्धां रामसहितो जगाम च गुहां तदा ॥१-१-
Then, pleased and trusting, the great vanara went with Rama to the cave of Kishkindha.
ततोऽगर्जद्धरिवरः सुग्रीवो हेमपिङ्गलः । तेन नादेन महता निर्जगाम हरीश्वरः ॥१-१-
Then the best of monkeys, Sugriva, golden-hued, roared; and at that great sound, the lord of monkeys emerged.
अनुमान्य तदा तारां सुग्रीवेण समागतः । निजघान च तत्रैनं शरेणैकेन राघवः ॥१-१-
Having taken counsel with Tara, Vali came to meet Sugriva; and there, Rama struck him down with a single arrow.
ततः सुग्रीववचनात् हत्वा वालिनमाहवे । सुग्रीवमेव तद्राज्ये राघवः प्रत्यपादयत् ॥१-१-
Then, at Sugriva's request, after slaying Vali in battle, Rama restored Sugriva to that kingdom.
स च सर्वान् समानीय वानरान् वानरर्षभः । दिशः प्रस्थापयामास दिदृक्षुर्जनकात्मजाम् ॥१-१-
And the foremost of vanaras gathered all the monkeys and sent them in all directions, eager to find Janaka's daughter.
ततो गृध्रस्य वचनात् संपातेर्हनुमान् बली । शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे लवणार्णवम् ॥१-१-
Then, by the words of the vulture Sampati, the mighty Hanuman leapt across the salt ocean, a hundred yojanas wide.
तत्र लङ्कां समासाद्य पुरीं रावणपालिताम् । ददर्श सीतां ध्यायन्तीम् अशोकवनिकां गताम् ॥१-१-
There, reaching the city of Lanka ruled by Ravana, he saw Sita, lost in thought, who had entered the Ashoka grove.
निवेदयित्वाभिज्ञानं प्रवृत्तिं विनिवेद्य च । समाश्वास्य च वैदेहीं मर्दयामास तोरणम् ॥१-१-
Having conveyed the token of recognition and reported the news, he comforted Vaidehi and crushed the gateway.
पञ्च सेनाग्रगान् हत्वा सप्त मन्त्रिसुतानपि । शूरमक्षं च निष्पिष्य ग्रहणं समुपागमत् ॥१-१-
After slaying five commanders and seven sons of ministers, and crushing the valiant Aksha, he was finally captured.
अस्त्रेणोन्मुक्तमात्मानं ज्ञात्वा पैतामहाद् वरात् । मर्षयन् राक्षसान् वीरो यन्त्रिणस्तान् यदृच्छया ॥१-१-
Knowing himself freed by the boon of his grandfather, the hero endured the rakshasas who bound him, as fate would have it.
ततो दग्ध्वा पुरीं लङ्काम् ऋते सीताञ्च मैथिलीम् । रामाय प्रियमाख्यातुं पुनरायान्महाकपिः ॥१-१-
Then, having burned the city of Lanka except for Maithili Sita, the great monkey returned to tell Rama the good news.
सोऽभिगम्य महात्मानं कृत्वा रामं प्रदक्षिणम् । न्यवेदयदमेयात्मा दृष्टा सीतेति तत्त्वतः ॥१-१-
He approached the great-souled Rama, circled him in reverence, and faithfully reported, 'Sita has been seen.'
ततः सुग्रीवसहितो गत्वा तीरं महोदधेः । समुद्रं क्षोभयामास शरैरादित्यसन्निभैः ॥१-१-
Then, together with Sugriva, he went to the shore of the great ocean and agitated the sea with arrows shining like the sun.
दर्शयामास चात्मानं समुद्रः सरितां पतिः । समुद्रवचनाच्चैव नलं सेतुमकारयत् ॥१-१-
The lord of rivers, the ocean, revealed himself, and at his word, Nala constructed the bridge.
तेन गत्वा पुरीं लङ्कां हत्वा रावणमाहवे । रामः सीतामनुप्राप्य परां व्रीडामुपागमत् ॥१-१-
By that bridge, they reached the city of Lanka, slew Ravana in battle, and Rama, having regained Sita, was overcome with deep shame.
तामुवाच ततो रामः परुषं जनसंसदि । अमृष्यमाणा सा सीता विवेश ज्वलनं सती ॥१-१-
Then Rama spoke harshly to her in the assembly of people, and Sita, unable to bear it, entered the fire, remaining true.
ततोऽग्निवचनात् सीतां ज्ञात्वा विगतकल्मषाम् । कर्मणा तेन महता त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥१-१-
Then, by the testimony of fire, knowing Sita to be free from sin, with that great deed, the three worlds, with all beings, were satisfied.