औषधीं च सुसिद्धार्थां विशल्यकरणीं शुभाम्। चकार रक्षां कौसल्या मन्त्रैरभिजजाप च
Kausalyā performed a protective rite for Rāma with well-prepared, healing, and auspicious herbs, reciting mantras over him.
उवाचापि प्रहृष्टेव सा दुःखवशवर्तिनी। वाङ्मात्रेण न भावेन वाचा संसज्जमानया
Though overcome by sorrow, she spoke as if delighted, her words expressing only speech, not the feeling in her heart.
आनम्य मूर्ध्नि चाघ्राय परिष्वज्य यशस्विनी। अवदत् पुत्रमिष्टार्थो गच्छ राम यथासुखम्
Bowing, smelling his head, and embracing him, the illustrious mother said to her son, 'Go, Rāma, may you attain your desire and travel happily.'
अरोगं सर्वसिद्धार्थमयोध्यां पुनरागतम्। पश्यामि त्वां सुखं वत्स संधितं राजवर्त्मसु
'May I see you, my child, returned to Ayodhyā, healthy and fulfilled in all aims, walking again the royal paths.'
प्रणष्टदुःखसंकल्पा हर्षविद्योतितानना। द्रक्ष्यामि त्वां वनात् प्राप्तं पूर्णचन्द्रमिवोदितम्
'Freed from all sorrowful thoughts, my face shining with joy, I shall see you returned from the forest, like the full moon newly risen.'
भद्रासनगतं राम वनवासादिहागतम्। द्रक्ष्यामि च पुनस्त्वां तु तीर्णवन्तं पितुर्वचः
'I shall see you again, Rāma, seated on an auspicious throne, returned from the forest, having fulfilled your father's command.'
मङ्गलैरुपसम्पन्नो वनवासादिहागतः। वध्वाश्च मम नित्यं त्वं कामान् संवर्ध याहि भोः
'Having returned from the forest, endowed with blessings, always fulfill the wishes of my daughter-in-law, and go forth, my son.'
मयार्चिता देवगणाः शिवादयो महर्षयो भूतगणाः सुरोरगाः। अभिप्रयातस्य वनं चिराय ते हितानि कांक्षन्तु दिशश्च राघव
'The hosts of gods led by Śiva, the great sages, beings, and celestial serpents whom I have worshipped—may they, and the directions, wish you well as you set out for the forest, O Rāghava.'
अतीव चाश्रुप्रतिपूर्णलोचना समाप्य च स्वस्त्ययनं यथाविधि। प्रदक्षिणं चापि चकार राघवं पुनः पुनश्चापि निरीक्ष्य सस्वजे
Her eyes overflowing with tears, having completed the blessings according to rite, she circumambulated Rāghava, and again and again embraced him, gazing intently.
तया हि देव्या च कृतप्रदक्षिणो निपीड्य मातुश्चरणौ पुनः पुनः। जगाम सीतानिलयं महायशाः स राघवः प्रज्वलितस्तया श्रिया
Having been circumambulated by the queen, the illustrious Rāghava repeatedly bowed and pressed his mother's feet, and then, radiant with her glory, went to Sītā's dwelling.
thumb|षड्विंशः सर्गः श्रूयताम्|center श्रीमद्वाल्मीकियरामायणे अयोध्याकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥२-
This is the twenty-sixth chapter in the Ayodhyākāṇḍa of the glorious Vālmīki Rāmāyaṇa.
अभिवाद्य तु कौसल्यां रामः सम्प्रस्थितो वनम्। कृतस्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः
Having bowed to Kausalya, Rama, set on departing for the forest, took leave of his mother and, steadfast in righteousness, stood firm on the path of duty.
विराजयन् राजसुतो राजमार्गं नरैर्वृतम्। हृदयान्याममन्थेव जनस्य गुणवत्तया
The royal son, shining forth as he moved along the royal road thronged with people, seemed to stir the hearts of the citizens by his virtues.
वैदेही चापि तत् सर्वं न शुश्राव तपस्विनी। तदेव हृदि तस्याश्च यौवराज्याभिषेचनम्
But Vaidehi, devoted to austerity, heard none of this; her heart remained fixed only on the impending consecration for the heir-apparency.
देवकार्यं स्म सा कृत्वा कृतज्ञा हृष्टचेतना। अभिज्ञा राजधर्माणां राजपुत्री प्रतीक्षति
Having performed her divine duties, grateful and with a joyful mind, the princess, well-versed in royal conduct, awaited the outcome.
प्रविवेशाथ रामस्तु स्ववेश्म सुविभूषितम्। प्रहृष्टजनसम्पूर्णं ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः
Then Rama entered his own splendidly adorned house, filled with delighted people, his face turned slightly downward out of modesty.
अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तं पतिम्। अपश्यच्छोकसंतप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम्
Thereupon Sita, rising up and trembling, saw her husband afflicted with sorrow, his senses disturbed by anxious thoughts.
तां दृष्ट्वा स हि धर्मात्मा न शशाक मनोगतम्। तं शोकं राघवः सोढुं ततो विवृततां गतः
Seeing her, that righteous one, Raghava, could not contain the grief in his heart and thus became visibly distraught.
विवर्णवदनं दृष्ट्वा तं प्रस्विन्नममर्षणम्। आह दुःखाभिसंतप्ता किमिदानीमिदं प्रभो
Observing him, pale-faced, sweating, and unresentful, she, tormented by sorrow, said: 'What is this now, my lord?'
अद्य बार्हस्पतः श्रीमान् युक्तः पुष्येण राघव। प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः
'Today, the auspicious day of Brihaspati joined with Pushya, is declared by learned Brahmins, O Raghava; why are you troubled in mind?'
न ते शतशलाकेन जलफेननिभेन च। आवृतं वदनं वल्गु च्छत्रेणाभिविराजते
'Your charming face, usually shaded by a hundred-ribbed white umbrella like sea-foam, does not shine forth today.'
व्यजनाभ्यां च मुख्याभ्यां शतपत्रनिभेक्षणम्। चन्द्रहंसप्रकाशाभ्यां वीज्यते न तवाननम्
'Nor is your lotus-eyed face fanned by the two chief fly-whisks, bright as the moon and swan, as is customary.'
वाग्मिनो वन्दिनश्चापि प्रहृष्टास्त्वां नरर्षभ। स्तुवन्तो नाद्य दृश्यन्ते मङ्गलैः सूतमागधाः
'The eloquent bards and heralds, delighted, do not appear today to praise you, O bull among men, nor do the Sutas and Magadhas recite auspicious verses.'
न ते क्षौद्रं च दधि च ब्राह्मणा वेदपारगाः। मूर्ध्नि मूर्धाभिषिक्तस्य ददति स्म विधानतः
'The Brahmins, masters of the Vedas, do not anoint your head with honey and curds as prescribed, as they would for one consecrated.'
न त्वां प्रकृतयः सर्वाः श्रेणीमुख्याश्च भूषिताः। अनुव्रजितुमिच्छन्ति पौरजानपदास्तथा
'All the citizens and chiefs of the guilds, adorned, do not wish to follow you, nor do the townspeople and countryfolk.'
चतुर्भिर्वेगसम्पन्नैर्हयैः काञ्चनभूषणैः। मुख्यः पुष्परथो युक्तः किं न गच्छति तेऽग्रतः
'Why does your foremost flower-adorned chariot, yoked with four swift horses adorned with gold, not go before you?'
न हस्ती चाग्रतः श्रीमान् सर्वलक्षणपूजितः। प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्णमेघगिरिप्रभः
'Nor do I see your splendid elephant, honored for all auspicious marks, dark as a rain cloud or mountain, leading your procession, O hero.'
न च काञ्चनचित्रं ते पश्यामि प्रियदर्शन। भद्रासनं पुरस्कृत्य यान्तं वीर पुरःसरम्
'Nor do I see your beautiful golden-embellished royal seat placed in front, as you, O hero, proceed at the head.'
अभिषेको यदा सज्जः किमिदानीमिदं तव। अपूर्वो मुखवर्णश्च न प्रहर्षश्च लक्ष्यते
Now that the consecration is prepared, why is this with you? Your face shows an unfamiliar color, and no joy is seen.
इतीव विलपन्तीं तां प्रोवाच रघुनन्दनः। सीते तत्रभवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम्
To her, as she lamented in this way, the delight of the Raghus spoke: 'Sītā, my father there is sending me to the forest.'