समित्कुशपवित्राणि वेद्यश्चायतनानि च। स्थण्डिलानि च विप्राणां शैला वृक्षाः क्षुपा ह्रदाः। पतङ्गाः पन्नगाः सिंहास्त्वां रक्षन्तु नरोत्तम
May the sacred fires, kusha grass, altars, shrines, the seats of the Brahmins, mountains, trees, shrubs, lakes, birds, serpents, and lions protect you, O best among men.
स्वस्ति साध्याश्च विश्वे च मरुतश्च महर्षिभिः। स्वस्ति धाता विधाता च स्वस्ति पूषा भगोऽर्यमा
May the Sādhyas, the Viśvedevas, the Maruts with the great sages, may Dhātā, Vidhātā, Pūṣā, Bhaga, and Aryaman grant you auspiciousness.
लोकपालाश्च ते सर्वे वासवप्रमुखास्तथा। ऋतवः षट् च ते सर्वे मासाः संवत्सराः क्षपाः
May all the guardians of the worlds, headed by Indra, the six seasons, the months, the years, and the nights protect you.
दिनानि च मुहूर्ताश्च स्वस्ति कुर्वन्तु ते सदा। श्रुतिः स्मृतिश्च धर्मश्च पातु त्वां पुत्र सर्वतः
May the days and the hours always bring you auspiciousness; may the Vedas, tradition, and dharma protect you everywhere, my son.
स्कन्दश्च भगवान् देवः सोमश्च सबृहस्पतिः। सप्तर्षयो नारदश्च ते त्वां रक्षन्तु सर्वतः
May the divine Skanda, Soma, Brihaspati, the seven sages, and Narada protect you from all sides.
ते चापि सर्वतः सिद्धा दिशश्च सदिगीश्वराः। स्तुता मया वने तस्मिन् पान्तु त्वां पुत्र नित्यशः
May the perfected beings everywhere, the guardians of the directions, and the lords of the quarters, whom I have praised in that forest, always guard you, my son.
शैलाः सर्वे समुद्राश्च राजा वरुण एव च। द्यौरन्तरिक्षं पृथिवी वायुश्च सचराचरः
May all the mountains, the oceans, King Varuna, the sky, the atmosphere, the earth, and the wind, with all that moves and is still, protect you.
नक्षत्राणि च सर्वाणि ग्रहाश्च सह दैवतैः। अहोरात्रे तथा संध्ये पान्तु त्वां वनमाश्रितम्
May all the stars, planets along with their deities, day and night, and the twilights, protect you as you dwell in the forest.
ऋतवश्चापि षट् चान्ये मासाः संवत्सरास्तथा। कलाश्च काष्ठाश्च तथा तव शर्म दिशन्तु ते
May the six seasons, the months, the years, the divisions of time and moments, grant you happiness and well-being.
महावनेऽपि चरतो मुनिवेषस्य धीमतः। तथा देवाश्च दैत्याश्च भवन्तु सुखदाः सदा
Even as you wander in the great forest, dressed as a sage and wise, may the gods and the demons always bring you happiness.
राक्षसानां पिशाचानां रौद्राणां क्रूरकर्मणाम्। क्रव्यादानां च सर्वेषां मा भूत् पुत्रक ते भयम्
May you, my son, never have fear of all the rakshasas, pisachas, fierce beings of cruel deeds, and flesh-eating creatures.
प्लवगा वृश्चिका दंशा मशकाश्चैव कानने। सरीसृपाश्च कीटाश्च मा भूवन् गहने तव
May monkeys, scorpions, biting insects, mosquitoes, reptiles, and worms not trouble you in the dense forest.
महाद्विपाश्च सिंहाश्च व्याघ्रा ऋक्षाश्च दंष्ट्रिणः। महिषाः शृङ्गिणो रौद्रा न ते द्रुह्यन्तु पुत्रक
May great elephants, lions, tigers, bears with fangs, buffaloes with horns, and fierce beasts not harm you, my son.
नृमांसभोजना रौद्रा ये चान्ये सर्वजातयः। मा च त्वां हिंसिषुः पुत्र मया सम्पूजितास्त्विह
May those fierce creatures who eat human flesh and all other wild species, whom I have honored here, not injure you, my son.
आगमास्ते शिवाः सन्तु सिध्यन्तु च पराक्रमाः। सर्वसम्पत्तयो राम स्वस्तिमान् गच्छ पुत्रक
May auspicious omens come to you, may your endeavors succeed, and may all prosperity be yours, Rama; go forth safely, my son.
स्वस्ति तेऽस्त्वान्तरिक्षेभ्यः पार्थिवेभ्यः पुनः पुनः। सर्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो ये च ते परिपन्थिनः
May blessings be upon you again and again from the beings of the sky and the earth, and from all the gods, as well as from those who oppose you.
शुक्रः सोमश्च सूर्यश्च धनदोऽथ यमस्तथा। पान्तु त्वामर्चिता राम दण्डकारण्यवासिनम्
May Shukra, Soma, Surya, Kubera, and Yama, whom I have worshipped, protect you, Rama, as you dwell in the Dandaka forest.
अग्निर्वायुस्तथा धूमो मन्त्राश्चर्षिमुखच्युताः। उपस्पर्शनकाले तु पान्तु त्वां रघुनन्दन
May fire, wind, smoke, and the mantras uttered by the mouths of sages, protect you, Raghunandana, at the time of ritual touch.
इति माल्यैः सुरगणान् गन्धैश्चापि यशस्विनी। स्तुतिभिश्चानुरूपाभिरानर्चायतलोचना
Thus, the illustrious one, with garlands, divine fragrances, and fitting hymns, worshipped the hosts of gods, her eyes filled with reverence.
ज्वलनं समुपादाय ब्राह्मणेन महात्मना। हावयामास विधिना राममङ्गलकारणात्
Taking the sacred fire, the great-souled Brahmin performed the ritual according to the prescribed method for Rama's auspiciousness.
घृतं श्वेतानि माल्यानि समिधश्चैव सर्षपान्। उपसम्पादयामास कौसल्या परमाङ्गना
Kausalya, the foremost among women, prepared ghee, white garlands, sacred fuel, and mustard seeds for the offering.
उपाध्यायः स विधिना हुत्वा शान्तिमनामयम्। हुतहव्यावशेषेण बाह्यं बलिमकल्पयत्
That preceptor, having performed the offering according to the rite for peace and health, arranged the external oblation with the remainder of the sacrificial materials.
मधुदध्यक्षतघृतैः स्वस्तिवाच्यं द्विजांस्ततः। वाचयामास रामस्य वने स्वस्त्ययनक्रियाम्
Then, with honey, curds, clarified butter, and auspicious words, he had the brahmins recite blessings for Rāma's safe journey into the forest.
ततस्तस्मै द्विजेन्द्राय राममाता यशस्विनी। दक्षिणां प्रददौ काम्यां राघवं चेदमब्रवीत्
Thereafter, Rāma's illustrious mother gave the chief of the brahmins a desired fee, and spoke these words to Rāghava:
यन्मङ्गलं सहस्राक्षे सर्वदेवनमस्कृते। वृत्रनाशे समभवत् तत् ते भवतु मङ्गलम्
May that blessing which arose for the thousand-eyed Indra, revered by all the gods, at the slaying of Vṛtra, become your blessing.
यन्मङ्गलं सुपर्णस्य विनताकल्पयत् पुरा। अमृतं प्रार्थयानस्य तत् ते भवतु मङ्गलम्
May that blessing which Vinatā once bestowed upon Suparṇa, when he sought the nectar, become your blessing.
अमृतोत्पादने दैत्यान् घ्नतो वज्रधरस्य यत्। अदितिर्मङ्गलं प्रादात् तत् ते भवतु मङ्गलम्
May that blessing which Aditi gave to the wielder of the thunderbolt, as he struck down the demons at the birth of nectar, become your blessing.
त्रिविक्रमान् प्रक्रमतो विष्णोरतुलतेजसः। यदासीन्मङ्गलं राम तत् ते भवतु मङ्गलम्
May that blessing which was present when Viṣṇu of incomparable brilliance took his three great strides, O Rāma, become your blessing.
ऋषयः सागरा द्वीपा वेदा लोका दिशश्च ते। मङ्गलानि महाबाहो दिशन्तु शुभमङ्गलम्
May the seers, the oceans, the islands, the Vedas, the worlds, and the directions, O mighty-armed one, bestow upon you auspicious blessings.
इति पुत्रस्य शेषाश्च कृत्वा शिरसि भामिनी। गन्धैश्चापि समालभ्य राममायतलोचना
Thus, having completed the remaining rites for her son, the radiant lady, with fragrant substances, anointed Rāma of broad eyes.