thumb|प्रथमः सर्गः श्रूयताम्|center श्रीमद्वाल्मीकीयरामायणे बालकाण्डे प्रथमः सर्गः ॥१-
বালকাণ্ডের প্রথম অধ্যায় শুরু হচ্ছে মহিমান্বিত বাল্মীকির রামায়ণে।
को न्वस्मिन्साम्प्रतं लोके गुणवान्कश्च वीर्यवान् । धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रतः ॥१-१-
এই যুগে পৃথিবীতে কে সত্যি গুণবান, কে শক্তিশালী, কে ধর্মবোধ সম্পন্ন ও কৃতজ্ঞ, কে সত্য কথা বলে ও প্রতিজ্ঞায় অটল?
चारित्रेण च को युक्तः सर्वभूतेषु को हितः । विद्वान्कः कः समर्थश्च कश्चैकप्रियदर्शनः ॥१-१-
কে উত্তম আচরণে গুণী, কে সব জীবের মঙ্গলকামী, কে জ্ঞানী, সক্ষম এবং সকলের কাছে প্রিয়?
आत्मवान्को जितक्रोधो द्युतिमान्कोऽनसूयकः । कस्य बिभ्यति देवाश्च जातरोषस्य संयुगे ॥१-१-
কে আত্মসংযত, কে ক্রোধ জয় করেছে, কে দীপ্তিমান ও ঈর্ষাহীন, যার রোষে যুদ্ধক্ষেত্রে দেবতারা পর্যন্ত ভীত হয়?
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं परं कौतूहलं हि मे । महर्षे त्वं समर्थोऽसि ज्ञातुमेवंविधं नरम् ॥१-१-
আমি এমন মানুষের কথা শুনতে চাই; আমার কৌতূহল প্রবল। মহর্ষি, আপনি এমন ব্যক্তিকে জানেন ও বলতে পারেন।
श्रुत्वा चैतत्त्रिलोकज्ञो वाल्मीकेर्नारदो वचः । श्रूयतामिति चामन्त्र्य प्रहृष्टो वाक्यमब्रवीत् ॥१-१-
বাল্মীকির কথা শুনে, তিনটি বিশ্বের জ্ঞানী নারদ আনন্দিত হয়ে বললেন, 'শুনুন।'
बहवो दुर्लभाश्चैव ये त्वया कीर्तिता गुणाः । मुने वक्ष्याम्यहं बुद्ध्वा तैर्युक्तः श्रूयतां नरः ॥१-१-
আপনি যেসব গুণের কথা বলেছেন, সেগুলো অনেকটাই দুর্লভ। মুনি, আমি এমন একজন মানুষের কথা বলব, শুনুন।
इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रामो नाम जनैः श्रुतः । नियतात्मा महावीर्यो द्युतिमान्धृतिमान्वशी ॥१-१-
ইক্ষ্বাকু বংশে জন্ম নেওয়া রাম, মানুষের কাছে পরিচিত। তিনি আত্মসংযত, মহাশক্তিশালী, দীপ্তিমান, স্থির ও নিজেকে নিয়ন্ত্রণে রাখেন।
बुद्धिमान्नीतिमान्वाग्मी श्रीमाञ्छ्त्रुनिबर्हणः । विपुलांसो महाबाहुः कम्बुग्रीवो महाहनुः ॥१-१-
তিনি বুদ্ধিমান, নীতিবান, বাকপটু, সমৃদ্ধ, শত্রুদের বিনাশকারী, প্রশস্ত কাঁধ, দীর্ঘ বাহু, শঙ্খের মতো গলা ও বৃহৎ চিবুকের অধিকারী।
महोरस्को महेष्वासो गूढजत्रुररिन्दमः । आजानुबाहुः सुशिराः सुललाटः सुविक्रमः ॥१-१-
তিনি প্রশস্ত বুকের, শক্তিশালী ধনুর্বিদ, লুকানো কাঁধ, শত্রুদের দমনকারী, বাহু হাঁটু পর্যন্ত, সুন্দর মাথা, মনোরম কপাল ও সাহসী।
समः समविभक्ताङ्गः स्निग्धवर्णः प्रतापवान् । पीनवक्षा विशालाक्षो लक्ष्मीवाञ्छुभलक्षणः ॥१-१-
তিনি সমান গড়নের, অঙ্গগুলি সুন্দরভাবে বিভক্ত, কোমল বর্ণের, শক্তিতে পূর্ণ, প্রশস্ত বুক, বড় চোখ, সৌভাগ্যবান ও শুভ লক্ষণের অধিকারী।
धर्मज्ञः सत्यसन्धश्च प्रजानां च हिते रतः । यशस्वी ज्ञानसम्पन्नः शुचिर्वश्यः समाधिमान् ॥१-१-
তিনি ধর্মজ্ঞানী, সত্যনিষ্ঠ, প্রজাদের কল্যাণে নিবেদিত, খ্যাতিমান, জ্ঞানসমৃদ্ধ, শুচি, আত্মসংযত ও স্থিরচিত্ত।
प्रजापतिसमः श्रीमान् धाता रिपुनिषूदनः । रक्षिता जीवलोकस्य धर्मस्य परिरक्षिता॥१-१-
তিনি প্রজাপতির মতো মহিমাময়, সমৃদ্ধ, পালনকারী, শত্রুদের বিনাশকারী, জীবজগতের রক্ষক ও ধর্মের অভিভাবক।
रक्षिता स्वस्य धर्मस्य स्वजनस्य च रक्षिता । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो धनुर्वेदे च निष्ठितः ॥१-१-
তিনি নিজের ধর্ম ও আপনজনদের রক্ষা করেন; বেদ ও তার অঙ্গের তত্ত্ব জানেন, ধনুর্বিদ্যায় দক্ষ।
सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो स्मृतिमान् प्रतिभानवान् । सर्वलोकप्रियः साधुरदीनात्मा विचक्षणः ॥१-१-
তিনি সব শাস্ত্রের তত্ত্ব জানেন, স্মরণশক্তি ও বুদ্ধিতে পারদর্শী, সকলের প্রিয়, সদগুণে পূর্ণ, দুঃখহীন ও বিচক্ষণ।
सर्वदाभिगतः सद्भिः समुद्र इव सिन्धुभिः । आर्यः सर्वसमश्चैव सदैव प्रियदर्शनः ॥१-१-
তিনি সদা সজ্জনদের কাছে আসেন, যেমন নদী সমুদ্রের কাছে যায়; তিনি মহৎ, সকলের প্রতি সমান, সর্বদা মনোরম।
स च सर्व गुणोपेतः कौसल्यानन्दवर्धनः । समुद्र इव गाम्भीर्ये धैर्येण हिमवानिव ॥१-१-
তিনি সব গুণে পূর্ণ, কৌশল্যার আনন্দবর্ধক; গভীরতায় সমুদ্রের মতো, ধৈর্যে হিমালয়ের মতো।
विष्णुना सदृशो वीर्ये सोमवत्प्रियदर्शनः । कालाग्निसदृशः क्रोधे क्षमया पृथिवीसमः ॥१-१-
শক্তিতে তিনি বিষ্ণুর মতো, সৌন্দর্যে চাঁদের মতো, ক্রোধে কালাগ্নির মতো, ক্ষমায় পৃথিবীর মতো।
धनदेन समस्त्यागे सत्ये धर्म इवापरः । तमेवंगुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम् ॥१-१-
সম্পূর্ণ ধন ত্যাগে, সত্য ও ধর্মে তিনি যেন আরেকজন ধর্মের মূর্তিমান। এইভাবে, রাম সব গুণে পরিপূর্ণ, সত্য ও সাহসে অটল ছিলেন।
ज्येष्ठं ज्येष्ठगुणैर्युक्तं प्रियं दशरथस्सुतम् । प्रकृतीनां हितैर्युक्तं प्रकृतिप्रियकाम्यया ॥१-१-
দশরথের প্রিয় পুত্র, জ্যেষ্ঠ এবং জ্যেষ্ঠত্বের গুণে গুণান্বিত, তিনি মানুষের কল্যাণে নিবেদিত ছিলেন এবং সকলের ভালোবাসা অর্জন করেছিলেন।
यौवराज्येन संयोक्तुम् ऐच्छत्प्रीत्या महीपतिः । तस्याभिषेकसम्भारान् दृष्ट्वा भार्याथ कैकयी ॥१-१-
রাজা স্নেহবশত তাকে উত্তরাধিকারী করতে চেয়েছিলেন; কিন্তু যখন অভিষেকের প্রস্তুতি শুরু হল, তখন তাঁর স্ত্রী কৈকেয়ী—
पूर्वं दत्तवरा देवी वरमेनमयाचत । विवासनञ्च रामस्य भरतस्याभिषेचनम् ॥१-१-
আগে পাওয়া বর অনুযায়ী, রানি তাঁর বর চাইলেন—রামের বনবাস এবং ভরতকে অভিষেক।
स सत्यवचनाद्राजा धर्मपाशेन संयतः । विवासयामास सुतं रामं दशरथः प्रियम् ॥१-१-
সত্যবচনের প্রতিশ্রুতি ও ধর্মের বন্ধনে বাঁধা, রাজা দশরথ প্রিয় পুত্র রামকে বনবাসে পাঠালেন।
स जगाम वनं वीरः प्रतिज्ञामनुपालयन् । पितुर्वचननिर्देशात् कैकेय्याः प्रियकारणात् ॥१-१-
সেই বীর, নিজের প্রতিজ্ঞা রক্ষা করে, পিতার আদেশ পালন করে এবং কৈকেয়ীর খুশির জন্য বনবাসে গেলেন।
तं व्रजन्तं प्रियो भ्राता लक्ष्मणोऽनुजगाम ह । स्नेहाद् विनयसम्पन्नः सुमित्रानन्दवर्धनः ॥१-१-
রামের প্রিয় ভাই লক্ষ্মণ স্নেহের কারণে তাকে অনুসরণ করলেন; বিনয়ী এবং সুমিত্রার আনন্দ বাড়ালেন।
भ्रातरं दयितो भ्रातुः सौभ्रात्रमनुदर्शयन् । रामस्य दयिता भार्या नित्यं प्राणसमा हिता ॥१-१-
ভ্রাতৃত্বের স্নেহ প্রকাশ করে, রামের প্রিয় স্ত্রী, সর্বদা প্রাণের সমান এবং তাঁর মঙ্গলের জন্য নিবেদিত—
जनकस्य कुले जाता देवमायेव निर्मिता । सर्वलक्षणसम्पन्ना नारीणामुत्तमा वधूः ॥१-१-
জনকের ঘরে জন্ম নেওয়া, যেন দেবতার মায়ায় গঠিত, সব শুভ লক্ষণে পরিপূর্ণ, নারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ বধূ।
सीताप्यनुगता रामं शशिनं रोहिणी यथा । पौरैरनुगतो दूरं पित्रा दशरथेन च ॥१-१-
সীতাও রামকে অনুসরণ করলেন, যেমন রোহিণী চাঁদকে অনুসরণ করে; রামকে অনেক দূর পর্যন্ত নাগরিকেরা এবং পিতা দশরথও সঙ্গ দিয়েছিলেন।
शृङ्गवीरपुरे सूतं गङ्गाकूले व्यसर्जयत् । गुहमासाद्य धर्मात्मा निषादाधिपतिं प्रियम् ॥१-१-
শৃঙ্গবেরপুরে, গঙ্গার তীরে, তিনি রথচালককে বিদায় দিলেন; তারপর ধর্মপরায়ণ ও প্রিয় নিশাদরাজ গুহার সঙ্গে সাক্ষাৎ করলেন।
गुहेन सहितो रामो लक्ष्मणेन च सीतया । ते वनेन वनङ्गत्वा नदीस्तीर्त्वा बहूदकाः ॥१-१-
রাম, গুহা, লক্ষ্মণ ও সীতা একসঙ্গে বহু জলধারার নদী পার হয়ে বনভূমিতে প্রবেশ করলেন।