विश्वामित्रोऽयमतुलं तप आस्थाय वीर्यवान् । प्रागसिद्धाभवादीनां विद्याः साध्यति व्रती॥७.
This is Vishvamitra, possessing unmatched ascetic power and strength, who, through his vows, is accomplishing the knowledge once attained by the gods.
साध्यमानाः क्षमामौनचित्तसंयमिनामुना । ता वै भयार्ताः क्रन्दन्ति कथं कार्यमिदं मया॥७.
As he strives for them with patience, silence, and control of mind, those (women), terrified, cry out—what should I do about this?
तेजस्वी कौशिकश्वेष्ठो वयमस्य सुदुर्बलाः । क्रोशन्त्येतास्तथा भीता दुष्पारं प्रतिभाति मे॥७.
The powerful Kauśika is protected by horses, while we are exceedingly weak; these frightened ones cry out, and it seems impossible for me to cross.
अथवायं नृपः प्राप्तो मा भैरिति वदन् मुहुः । इममेव प्रविश्याशु साधयिष्ये यथेप्सितम्॥७.
Or perhaps this king has arrived, repeatedly saying 'Do not fear'; I will quickly enter him and accomplish whatever I desire.
इति संचिन्त्य रौद्रेण विघ्नराजेन वै ततः । तेनाविष्टो नृपः कोपादिदं वचनमब्रवीत्॥७.
Thinking thus, the fierce lord of obstacles possessed the king, and out of anger, the king spoke these words.
कोऽयं बघ्नाति वस्त्रान्ते पावकं पापकृन्नरः । बलोष्णतेजसा दीप्ते मयि पत्यावुपस्थिते॥७.
Who is this wicked man, burning fire at the edge of his garment, blazing with strength and energy, while I, the master, am present?
सोऽद्य मत्कार्मुकाक्षेप-विदीपितदिगन्तरैः । शरैर्विभिन्नसर्वाङ्गो दीर्घनिद्रां प्रवेक्ष्यति॥७.
Today, pierced by arrows from my bow, which illuminate all directions, he will enter a long sleep, his body shattered.
विश्वामित्रस्ततः क्रुद्धः श्रुत्वा तन्नृपतेर्वचः । क्रुद्धे चर्षिवरे तस्मिन् नेशुर्विद्याः क्षणेन ताः॥७.
Upon hearing these words of the king, Vishvamitra became angry; and as the sage grew wrathful, the knowledge vanished in an instant.
स चापि राजा तं दृष्ट्वा विश्वामित्रं तपोनिधिम् । भीतः प्रावेपतात्यर्थं सहसाश्वत्थपर्णवत्॥७.
And the king, seeing Vishvamitra, the treasure of asceticism, became greatly afraid and trembled suddenly like the leaves of an ashvattha tree.
स दुरात्मन्निति यदा मुनिस्तिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः स राजा विनयात् प्रणिपत्याभ्यभाषत॥७.
When the sage said, 'You are wicked,' and stood there, the king, out of humility, bowed and spoke.
भगवन्नेष धर्मो मे नापराधो मम प्रभो । न क्रोद्धुमर्हसि मुने निजधर्मरतस्य मे॥७.
Revered one, this is my duty, not a fault, O master; you should not be angry with me, a devotee of my own dharma.
दातव्यं रक्षितव्यं च धर्मज्ञेन महीक्षिता । चापं चोद्यम्य योद्धव्यं धर्मशास्त्रानुसारतः॥७.
A king who knows dharma must give and protect, and, raising his bow, must fight according to the rules of dharma.
; विश्वामित्र उवाच दातव्यं कस्य के रक्ष्याः कैर्योद्धव्यं च ते नृप । क्षिप्रमेतत् समाचक्ष्व यद्यधर्मभयं तव॥७.
Viśvāmitra said: To whom should gifts be given? Whom should be protected? By whom should battles be fought, O king? Quickly tell me this, if you fear unrighteousness.
; हरिश्चन्द्र उवाच दातव्यं विप्रमुख्येभ्यो ये चान्ये कृशवृत्तयः । रक्ष्या भीताः सदा युद्धं कर्तव्यं परिपन्थिभिः॥७.
Hariścandra said: Gifts should be given to eminent Brahmins and to others who are poor. Those who are afraid must always be protected, and battles must be fought against robbers.
; विश्वामित्र उवाच यदि राजा भवान् सम्यग्राजधर्ममवेक्षते । निर्वेष्टुकामो विप्रोऽहं दीयतामिष्टदक्षिणा॥७.
Viśvāmitra said: If you are a king who rightly observes royal duty, and I, a Brahmin, wish to perform a rite, then let the desired offering be given.
; पक्षिण ऊचुः एतद्राजा वचः श्रुत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना । पुनर्जातमिवात्मानं मेने प्राह च कौशिकम्॥७.
The birds said: Hearing these words of the king, with joy in his heart, he felt as if reborn and spoke again to Kauśika.
उच्यतां भगवन् यत्ते दातव्यमविशङ्कितम् । दत्तमित्येव तद्विद्धि यद्यपि स्यात् सुदुर्लभम्॥७.
Speak, O revered one, what you wish to be given, without hesitation. Know that it is already granted, even if it is exceedingly difficult to obtain.
हिरण्यं वा सुवर्णं वा पुत्रः पत्नी कलेवरम् । प्राणा राज्यं पुरं लक्ष्मीर्यदभिप्रेतमात्मनः॥७.
Whether it is gold, or jewels, or my son, wife, body, life, kingdom, city, wealth—whatever is desired by you.
; विश्वामित्र उवाच राजन् प्रतिगृहीतोऽयं यस्ते दत्तः प्रतिग्रहः । प्रयच्छ प्रथमं तावद् दक्षिणां राजसूयिकीम्॥७.
Viśvāmitra said: O king, the offering you have given is accepted. First, grant me the royal sacrificial gift.
; राजोवाच ब्रह्मंस्तामपि दास्यामि दक्षिणां भवतो ह्यहम् । व्रियतां द्विजशार्दूल यस्तवेष्टः प्रतिग्रहः॥७.
The king said: O Brahmin, I will indeed give you that sacrificial gift. Choose, O best of twice-born, whatever offering you desire.
; विश्वामित्र उवाच ससागरां धरामेतां सभूभृद्ग्रामपत्तनाम् । राज्यं च सकलं वीर रथाश्व-गजसङ्कुलम्॥७.
Viśvāmitra said: The earth with its oceans, its rulers, villages, and cities, the entire kingdom, O hero, filled with chariots, horses, and elephants.
कोष्ठागारं च कोषं च यच्चान्यद्विद्यते तव । विना भार्यां च पुत्रं च शरीरं च तवानघ॥७.
The treasury and storehouses, and whatever else belongs to you, except your wife, son, and body, O sinless one.
धर्मं च सर्वधर्मज्ञ यो यान्तमनुगच्छति । बहुना वा किमुक्तेन सर्वमेतत् प्रदीयताम्॥७.
And the virtue, O knower of all dharma, that follows one who departs. Why say more? Let all this be given.
; पक्षिण ऊचुः प्रहृष्टेनैव मनसा सोऽविकारमुखो नृपः । तस्यर्षेर्वचनं श्रुत्वा तथेत्याह कृताञ्जलिः॥७.
The birds said: With a joyful mind and an unchanged face, the king, hearing the sage's words, replied 'so be it,' with joined palms.
; विश्वामित्र उवाच सर्वस्वं यदि मे दत्तं राज्यमुर्वो बलं धनम् । प्रभुत्वं कस्य राजर्षे राज्यस्थे तापसे मयि॥७.
Viśvāmitra said: If you have given me everything—kingdom, land, strength, wealth—who, O royal sage, holds authority when the ascetic is established in the kingdom?
; हरिश्चन्द्र उवाच यस्मिन्नपि मया काले ब्राह्मन् दत्ता वसुन्धरा । तस्मिन्नपि भवान् स्वामी किमुताद्य महीपतिः॥७.
Hariścandra said: Even when I gave land to a Brahmin at any time, you were its master then; how much more so now, O king?
; विश्वामित्र उवाच यदि राजंस्त्वया दत्ता मम सर्वा वसुन्धरा । यत्र मे विषये स्वाम्यं तस्मान्निष्क्रान्तुमर्हसि॥७.
Viśvāmitra said: If you have given me all the earth, O king, wherever my authority prevails, you must depart from there.
श्रोणीसूत्रादिसकलं मुक्त्वा भूषणसंग्रहम् । तरुवल्कलमाबध्य सह पत्न्या सुतेन च॥७.
Leaving behind all ornaments, including girdles and threads, he donned bark garments, together with his wife and son.
; पक्षिण ऊचुः तथेति चोक्त्वा कृत्वा च राजा गन्तुं प्रचक्रमे । स्वपत्न्या शैव्यया सार्धं बालकेनात्मजेन च॥७.
The birds said: Saying 'so be it' and doing so, the king began to depart, with his wife Śaivya and his young son.
व्रजतः स ततो रुद्ध्वा पन्थानं प्राह तं नृपम् । क्व यास्यसीत्यदत्त्वा मे दक्षिणां राजसूयिकीम्॥७.
As he was leaving, someone blocked his path and said to the king: Where are you going, without giving me the royal sacrificial gift?