आज्यस्य परमेष्ठिन् जातवेदस्तनूवशिन् । अग्ने तौलस्य प्राशान यातुधानान् वि लापय
O Jātavedas, lord of the clarified butter, dwelling in the body, consume the sorcerer of Taulasa; scatter the fiends.
वि लपन्तु यातुधाना अत्त्रिणो ये किमीदिनः । अथेदमग्ने नो हविरिन्द्रश्च प्रति हर्यतम्
Let the fiends and poisoners who hate us be scattered; then, O Agni and Indra, may you both accept this offering of ours.
अग्निः पूर्व आ रभतां प्रेन्द्रो नुदतु बाहुमान् । ब्रवीतु सर्वो यातुमान् अयमस्मीत्येत्य
Let Agni take the lead, and let mighty Indra drive away the enemy; let every sorcerer come forward and declare, 'Here I am.'
पश्याम ते वीर्यं जातवेदः प्र णो ब्रूहि यातुधानान् नृचक्षः । त्वया सर्वे परितप्ताः पुरस्तात्त आ यन्तु प्रब्रुवाणा उपेदम्
Let us see your power, O Jātavedas; tell us, O all-seeing one, about the fiends. With you scorching them all before us, let them come here confessing.
आ रभस्व जातवेदोऽस्माकार्थाय जज्ञिषे । दूतो नो अग्ने भूत्वा यातुधानान् वि लापय
Take hold, O Jātavedas; you were born for our purpose. Be our messenger, O Agni, and scatter the fiends.
त्वमग्ने यातुधानान् उपबद्धामिहा वह । अथैषामिन्द्रो वज्रेणापि शीर्षाणि वृश्चतु
You, O Agni, bring here the fiends who are bound; then let Indra with his thunderbolt cut off their heads.
इदं हविर्यातुधानान् नदी फेनमिवा वहत्। य इदं स्त्री पुमान् अकरिह स स्तुवतां जनः
Let this oblation carry away the Yātudhānas, as a river bears off its foam. Whoever made this a woman or a man, let them be among those who praise.
अयं स्तुवान आगमदिमं स्म प्रति हर्यत । बृहस्पते वशे लब्ध्वाग्नीषोमा वि विध्यतम्
This one who praises has arrived; let him be welcomed here. Having gained mastery, O Bṛhaspati, let Agni and Soma strike them apart.
यातुधानस्य सोमप जहि प्रजां नयस्व च । नि स्तुवानस्य पातय परमक्ष्युतावरम्
Destroy the offspring of the Yātudhāna, O Soma-drinker, and lead them away. Make the one who praises fall, from the highest to the lowest.
यत्रैषामग्ने जनिमानि वेत्थ गुहा सतामत्त्रिणां जातवेदः । तांस्त्वं ब्रह्मणा वावृधानो जह्येषां शततर्हमग्ने
Where you know their origins, O Agni, hidden among the true ones, O Jātaveda, there, growing strong through prayer, destroy their hundredfold, O Agni.
अस्मिन् वसु वसवो धारयन्त्विन्द्रः पूषा वरुणो मित्रो अग्निः । इममादित्या उत विश्वे च देवा उत्तरस्मिन् ज्योतिषि धारयन्तु
On this wealth, let the Vasus sustain it—Indra, Pūṣan, Varuṇa, Mitra, Agni. Let the Ādityas and all the gods, too, uphold it in this highest light.
अस्य देवाः प्रदिशि ज्योतिरस्तु सूर्यो अग्निरुत वा हिरण्यम् । सपत्ना अस्मदधरे भवन्तूत्तमं नाकमधि रोहयेमम्
Let the gods place light in this direction—whether it be the Sun, Agni, or gold. Let our rivals be beneath us; let us raise this one to the highest heaven.
येनेन्द्राय समभरः पयांस्युत्तमेन ब्रह्मणा जातवेदः । तेन त्वमग्न इह वर्धयेमं सजातानां श्रैष्ठ्य आ धेह्येनम्
With that by which you brought nourishment to Indra, with the highest prayer, O Jātaveda, with that, O Agni, may we increase this one here; place him in the foremost rank among his kin.
ऐषां यज्ञमुत वर्चो ददेऽहं रायस्पोषमुत चित्तान्यग्ने । सपत्ना अस्मदधरे भवन्तूत्तमं नाकमधि रोहयेमम्
I grant them sacrifice and radiance, I grant them wealth and prosperity, and thoughts, O Agni. Let our rivals be beneath us; let us raise this one to the highest heaven.
अयं देवानामसुरो वि राजति वशा हि सत्या वरुणस्य राज्ञः । ततस्परि ब्रह्मणा शाशदान उग्रस्य मन्योरुदिमं नयामि
This lord of the gods shines forth, for the commands of true Varuṇa the king are sovereign. Therefore, through prayer, seeking favor, I lead this one from the wrath of the mighty.
नमस्ते रजन् वरुणास्तु मन्यवे विश्वं ह्युग्र निचिकेषि द्रुग्धम् । सहस्रमन्यान् प्र सुवामि साकं शतं जीवाति शरदस्तवायम्
Salutations to you, O night, may Varuṇa's wrath be appeased. Truly, O mighty one, you discern all wrongdoing. I offer a thousand acts of devotion together; may this one live a hundred autumns.
यदुवक्थानृतं जिह्वया वृजिनं बहु । राज्ञस्त्वा सत्यधर्मणो मुञ्चामि वरुणादहम्
If with speech I have uttered falsehood or much evil, I release you from the king of true law, from Varuṇa.
मुञ्चामि त्वा वैश्वानरादर्णवान् महतस्परि । सजातान् उग्रेहा वद ब्रह्म चाप चिकीहि नः
I release you from Vaiśvānara, from the great depths. Speak among your kin, O mighty one; declare prayer, and perform for us.
वषट्ते पूषन्न् अस्मिन्त्सूतावर्यमा होता कृणोतु वेधाः । सिस्रतां नार्यृतप्रजाता वि पर्वाणि जिहतां सूतवा उ
Let Pūṣan utter 'vaṣaṭ' in this pressing; let Aryaman be the officiant, let the creator arrange. Let the righteous-born women move forth, let them cross the stages, let them press onward.
चतस्रो दिवः प्रदिशश्चतस्रो भूम्या उत । देवा गर्भं समैरयन् तं व्यूर्णुवन्तु सूतवे
Four directions of the sky, four of the earth as well— the gods have gathered the embryo; let them wrap it for the pressing.
सूषा व्यूर्णोतु वि योनिं हापयामसि । श्रथया सूषणे त्वमव त्वं बिष्कले सृज
Let the wrapper enclose it; we place it in the womb. O wrapper, loosen it; release it in fragments.
नेव मांसे न पीवसि नेव मज्जस्वाहतम् । अवैतु पृश्नि शेवलं शुने जराय्वत्तवेऽव जरायु पद्यताम्
Neither in flesh nor in fat, neither in marrow is it found. Let the spotted one, the placenta, depart to the dog; let the placenta fall away.
वि ते भिनद्मि मेहनं वि योनिं वि गवीनिके । वि मातरं च पुत्रं च वि कुमारं जरायुणाव जरायु पद्यताम्
I split apart your urine, your womb, your cow's enclosure. I separate mother and child, I separate the boy from the placenta; let the placenta fall away.
यथा वातो यथा मनो यथा पतन्ति पक्षिणः । एवा त्वं दशमास्य साकं जरायुणा पताव जरायु पद्यताम्
As the wind, as the mind, as birds fly, so may you, O ten-month child, together with the placenta, fall; let the placenta fall away.
जरायुजः प्रथम उस्रियो वृषा वाताभ्रजा स्तनयन्न् एति वृष्ट्या । स नो मृडाति तन्व ऋजुगो रुजन् य एकमोजस्त्रेधा विचक्रमे
The first-born among those in the womb, the bull, roars with thunder, clothed in wind and cloud, coming with rain; may he, who shatters the straight and crooked, who with single might strides in threefold ways, grant us safety.
अङ्गेअङ्गे शोचिषा शिश्रियाणं नमस्यन्तस्त्वा हविषा विधेम । अङ्कान्त्समङ्कान् हविषा विधेम यो अग्रभीत्पर्वास्या ग्रभीता
Honoring you with offerings, we worship you, shining in every limb, glowing with radiance; with offerings we honor all your parts, you who first grasped the joints of the seasons.
मुञ्च शीर्षक्त्या उत कास एनं परुष्परुराविवेशा यो अस्य । यो अभ्रजा वातजा यश्च शुष्मो वनस्पतीन्त्सचतां पर्वतांश्च
Release him from headache and cough, from the harsh pain that has entered him; may the wind-born, cloud-born, and fever, along with the trees and mountains, depart from him.
शं मे परस्मै गात्राय शमस्त्ववराय मे । शं मे चतुर्भ्यो अङ्गेभ्यः शमस्तु तन्वे मम
Peace to my outer limb, peace to my lower limb; peace to my four limbs, peace to my body.
नमस्ते अस्तु विद्युते नमस्ते स्तनयित्नवे । नमस्ते अस्त्वश्मने येना दूडाशे अस्यसि
Homage to you, O lightning; homage to you, O thunder; homage to you, O stone, by which you strike down.
नमस्ते प्रवतो नपाद्यतस्तपः समूहसि । मृडया नस्तनूभ्यो मयस्तोकेभ्यस्कृधि
Homage to you, offspring of the mountain, by whose heat you gather together; be gracious to our bodies, grant happiness to our children.